石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing

石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing ,对于想了解历史故事的朋友们来说,石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing


A Unique Shang Dynasty Group Writing
Adam Schwartz石亚当
芝加哥大学
On the left half of a turtle carapace discovered from Huayuanzhuang East (HYZ 332) there is the inscription which Yao Xuan’s transcription reads as:
辛未卜:西乡(向?飨?)[
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing]二
There are two problems with this. The first is her indecision about how to read 乡, either as a loan for xiang向 ‘to face, head (in a direction)’, or as the ancestral form of xiang飨 ‘to feast’; the second is the divination coda which she leaves undetermined, preferring to put her faith in the facsimile form rendered by Liu Yiman and Cao Dingyun.
From the rubbing (plate 1), however, we can note two problems with Liu and Cao’s hand-copy. One, the incorrect rendering of a line that looks like an underscore running from the bottom of the middle graph down to the bottom of the ‘left hand holding a stick’ . Two, the non-inclusion of the top part of a second ‘tree’ which can still be seen (fig. 1).
Actually,
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing is a group writing of what amounts to three words: the first is the compound pictograph
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writingwhich, as indicated by Qiu Xigui (1992: 351), can be read as two words, bao hu暴虎 ‘to battle a tiger’[1]. The third is then
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing, a word so far restricted for use in nonroyal oracular records with a meaning of ‘distress, (or more generally) unlucky’. The scribe’s ingenuity endomorphicizes a shorthand form of “女” into the tiger’s body.
Once we know that the inscription concerns hunting it can be adduced that 乡ought to be read as the direction word向, not飨. This reading can be supported by the use of the phrase向
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing
on HYZ 381:
戊戌夕卜:
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing己,子其[逐],从
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing人乡(向)
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing,冓(遘)。
In sum, the correct transcription of HYZ 332 should be:
辛未卜:西乡(向)
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing,
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing。二

石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writing
Plate 1: HYZ 332 Fig. 1: 第二个 “木”
2011-10-29, 1:18am
在上海老庙写成



[1] Note that while Qiu’s reading was accepted by Yao Xuan (2006: 75-78) , there remains the
possibility that this compound pictograph should to be read asa different word altogether, and not as a variant spelling of
石亚当:A Unique Shang Dynasty Group Writingwhich Qiu originally suggested. Liu and Cao’s commentary to HYZ 381 (cited in the body of the paper below) posits that the original meaning of the word derives from its graphic depiction of “chasing off a tiger驱虎”: “其本意应为驱虎, 但在此应为名词, 即被驱赶之虎” (p. 1710). Regardless of whether it means to ‘battle a tiger搏虎’ or ‘to chase off a tiger驱虎’, based on principles of Shang writing the likelihood still exists that it should be read as two words. It is for this reason that I term the HYZ 332 form a ‘group writing’ and not a conventional ligature (合文).