严复的翻译理论原文
严复的翻译理论可总结为“信、达、雅”。这几个字虽然简单,但却是其一生相关工作的总结与精华,也是长期被翻译界践行的准则,甚至至今还被翻译界奉为圭臬。在此谨对严复的翻译理论的形成略作点评。
严复雕像
首先回顾一下这个所谓“信、达、雅”理论的产生过程。严复的翻译工作开始于十九世纪的最后十年。当时正是各种新思想涌入的时候,出现了相当一批译作。为什么严复能够完成翻译工作,而且其译作会在当时社会流传。
有以下几个原因。首先是严先生的出身与教育经历。
严先生出身在一个杏林之家,自幼接受的是传统的私塾教育。因此熟谙平仄、对仗等传统文化的基本功。这是其日后翻译工作中文字能够做到雅的重要原因。虽然当时西风渐进,但是读书者还是以传统的旧式文人居多。
后来严先生被委派公费到欧洲留学,在此期间,他先后进入不同类型大学就读。这种丰富的求学经历对他产生了较大影响。在此期间,他不但亲身体验了全新的社会制度,而且有机会接触到包括进化论在内的各种学说。因此他逐渐对这些全新的理论产生兴趣,继而阅读了大量有关于此的书籍。这直接导致了他日后大量翻译西方相关著作。也是其译作能够达到严复的翻译理论中“信”之标准的原动力。
以上就是对严复的翻译理论的简单评述。
严复的贡献有哪些
严复其人大家应该都不陌生,他是民国时期赫赫有名的大人物。严复之所以这么有名,无非就是因为他的贡献。要说起严复的贡献,也不过是包括两点,一个是翻译方面的,一个是教育方面的。
严复画像
严复的贡献在翻译方面是很有成就的,学生们都知道一本很有名的书本叫做天演论。那个时候的中国正值多灾之秋,像严复这样的学者是很不想看到这个局面的。所以严复就翻译了一本书,把书的名字翻译成了天演论。所谓物竞天择,只有适合环境变化的人才能生存下来。这样的思想在当时的环境下面也是很有用的,很多人借助严复翻译的这本书当作依据,呼唤人们振作起来,发奋图强。严复的外语是很厉害的,在严复的时代,人们对外语不是很喜欢,也觉得深奥,学习的人并没有现在的那么多。但是严复就是少数熟悉外语的学者,还积极的翻译外国的书籍,这一点很了不起。
严复的贡献在教育方面也是可圈可点的。作为一个民国时期的知名学者,他积极的筹办中国的近代教育。他创办过学校,也当过讲师,当过校长。当时的中国是需要新思想的,严复解放了很多的学生,这一代学生们有的引导了新文化。这样说来,严复是引导中国思想解放的第一代人。严复和康梁他们也是差不多时期的人,严复的一些做法,对康梁的活动很有帮助。
严复的生平简介
在2015年4月中国国家总理李克强在考察的最后一站选择了严复故居。严复,一个令人陌生的名字,他是何许人也,能让总理特地参观其故居。下面小编为大家整理了严复简介。
严复照片
严复,出生在一八五四年的福建侯官县的一个中药世家的家庭中。在严复十二岁的时候,他的父亲病逝。当时正在学馆上学的严复中途辍学,放弃了旧时代的科举之路。后来他进入到福建船政学堂进行驾驶学习,在一八七一年顺利毕业,是福建船政学堂的第一批学员。在光绪三年二月,严复只身前往英国学习海军,期间结识中国派往英国的大臣郭嵩焘。两年后学成回国,任职福建船政学堂的教习。而后严复在光绪十六年获得候选道的官衔。
在甲午战争后,严复深深感受到国家陷入沉陷,留学过的他看过资本社会 西方国家的好。于是开始在报上发表一系列唤醒国家改革的文章,如《救亡决论》、《论世变之亟》等文章。在一八九五年到一八九八年对赫胥写的《天演论》进行了翻译,更向国人喊出“物竞天择,适者生存”的观点,为激起消沉的世人。而后严复又翻译了《原富》、《群己权界论》、《名学浅说》等文章,是中国史上第一个将西方文化引入中国的思想家和翻译家。