《交交鸣乌》新诠(摘要)

《交交鸣乌》新诠(摘要) ,对于想了解历史故事的朋友们来说,《交交鸣乌》新诠(摘要)是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:《交交鸣乌》新诠(摘要)


(首发)
《上博四.逸詩.交交鳴烏》是一篇重要的《詩經》類作品,從原考釋者馬承源到後來的研究者,都對它做了不少考證工作。原考釋者認定本詩是“君子互相友好”,學者也多半這麼認定。本文通過對文獻的考察,指出詩中的“豈弟君子”的身分應該是王侯,再從樂府詩中證明本詩首句的“交交鳴烏”應該是“興”人民心向君王。從而論定本詩應該是楚國貴族贊美楚王的作品,可以歸為《楚頌》。至於本詩贊美的對象,則以楚莊王的可能性最大。
本文於2006年9月22日在中研院史語所“第一屆古文字與古代史學術研討會”發表,全文修訂後如果一切順利,則會在明年正式出版。在修訂前,筆者先把摘要在“簡帛網”首發,希望能夠得到各界先進的指正。全詩原文隸定如下(採用窄式隸定,括號注明今字及通假字。簡號以【】標明,補字則外加□):
《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要)
全詩語譯如下:
往來飛翔鳴叫著的河烏,聚集在河梁中,和樂平易的君子,像玉像瑛一樣美好。君子對我們很好,因而自然成為我們的領導。君子那裡會喜歡嬉遊呢?他時時匡正他的德性心志,並且不斷地努力謀求把施政做好,和諧地與國家菁英相處。
往來飛翔鳴叫著的河烏,聚集在水中小洲上,和樂平易的君子,像豹像虎一樣英武。君子對我們很好,因而自然成為我們的守禦者。君子那裡會喜歡嬉遊呢?他時時修美他的德性心志,並且不斷地努力謀求把施政做好,和諧地事奉天地神明。
往來飛翔鳴叫著的河烏,聚集在水邊,和樂平易的君子,像珠像貝一樣高貴美好。君子對我們很好,因而自然成為我們的保衛者。君子那裡會喜歡嬉遊呢?他時時砥勵他的德性心志,並且不斷地努力謀求把施政做好,和諧地與大小友邦相處。
以下是簡要的注解。筆者2005年2月15日在“簡帛研究網”發表的《〈上博四·逸詩·交交鳴鳥〉補釋》中已經說過的意見,不再重注;其餘採用各家的意見,及本文新的看法如下:
注一、《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要):即褐河烏,參李銳先生《讀上博(四)札記(一)》(簡帛研究網,2005年2月20日)。此鳥既多見於南方,則本詩當屬楚詩,而非中原之逸詩。烏之形象不佳,不得比喻君子,則“交交鳴烏,集于中梁”當興人民心向楚君,參《樂府詩集.卷五十四.舞曲歌辭三.雜舞二.晉拂舞歌.白鳩篇》有辭云:“交交鳴鳩,或丹或黃。樂我君惠,振羽來翔。”其前序云:“察其辭旨,乃是吳人患孫皓虐政,思屬晉也。”
注二、豈弟君子:據先秦文獻,“豈弟君子”未有以多數出現者,其身分多為諸侯或天子,本詩當亦不例外。據此,本詩之“豈弟君子”不得指君子們,案之詩旨,實當指楚王。以楚史推之,本詩頌美楚莊王之可能性最高。
注三、《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要)《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要)是好:《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要),讀為“豈”,參孟蓬生先生《上博竹書(四)閒詁》(“簡帛研究網”,2005年2月20日)。《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要),字左實從ㄠ從大(即奚之古體),右從女,則字當釋為從女、奚聲,即《交交鸣乌》新诠(摘要)
《交交鸣乌》新诠(摘要),讀為戲或嬉。豈戲是好,即“豈好嬉戲?”也。
注四、諧上諧下:上下,舊說以為階級職位之上下,今案:全詩頌美楚王,國內不應有職位高於楚王者,則此詩之上下當指天上地下之神祇,金文、《詩經》多見此一用法。
注五、若珠若貝:“珠”字從廖名春先生《楚簡〈逸詩·交交鳴鳥〉補釋》(“簡帛研究網”2005年2月12日)所補。《國語.楚語》:“珠足以禦火災,則寶之。”《荀子.勸學》:“玉在山而草木潤,淵生珠而崖不枯。”補“珠”字與楚地緣關係最密邇,意義也最好。
注六、皆小皆大:小大,舊說也都從職位、年齡來考量,今案:本詩既為頌美楚王,國內不應有“大”於楚王者,則小大宜指小大邦,金文、《詩經》多見此一用法。 (责任编辑:admin)

原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/05/514918.html

以上是关于《交交鸣乌》新诠(摘要)的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。