严复故居在哪里
严复故居应该不会让人陌生,因为在中国总理李克强考察的最后一站就选择了严复故居进行考察。当时也是占据了各类政治新闻头条,总理李克强的这一举动也让人们对严复故居产生了浓厚的兴趣。
严复故居
在了解严复这个人人之前,先来了解一下严复这个人,他究竟是有什么样的人格魅力能让总理李克强可以去考察他的故居。
严复是1854年出生在福建中药世家的普通小孩。他是中国中国史上第一个将西方文化引入中国的思想家和翻译家。更是被国家总理李克强称为“放眼看世界”的开拓者。他翻译《天演论》中的那句“物竞天择,适者生存”的思想观点一直深深影响着现在的中国人。
严复故居就是他小时候生活的地方,福州市鼓楼区郎官巷西段北侧20号,而这个地方也因为出生了一位伟大的思想家变得特别。严复故居有六百零九平方米的面积,建筑坐北朝南,清式规制的主座与花厅两座毗连。在主座前廊西有一扇小门直通花厅。在清式建筑的严复故居中还有很多西方文化的装饰,在花厅的走廊以及用的栏杆都是仿造西方的建筑纹饰设计的。
如此精致的建筑,在二零零六被国家列为全国重点文物保护对象。严复故居因为建筑精美和居住者受人尊重,他的故居被多人作为题材进行绘画。当时中国国家一级美术师拇指先生就以严复故居为题材绘画过一副《严复故居》的名画。
严复信达雅的故事
严复是中国资产阶级的启蒙思想家,国家总理李克强将他称为“放眼看世界”的开拓者。严复最著名的思想主张是摘自他本人翻译的赫胥《天演论》中的“物竞天择,适者生存”这一社会准则。严复还是一个有名的翻译家,严复信达雅便是他的翻译之道。
严复照片
严复信达雅也是他从《天演论》中摘出的。《天演论》这本译作,不仅阐述了严复的思想主张,也提到了严复翻译时的翻译准则。“信、达、雅”是严复在翻译生涯中总结出的金玉良言。信字指的是相信原来的,不和本身的意思相违背,不过度夹杂译者个人的主观意识。达字则是不过度依赖以及拘泥于本来文章的表达形式,只要达到文章意思通顺,有逻辑即可。后人对雅字的解释有很多种看法,从字面上来说雅指的是译文时要选择词语较为得体的。
严复信达雅被后人成为是翻译界的三难说,虽然只有简简单单的三个字,但是总结了翻译的必要准则,让翻译这件事情也有一句可循。在最大限度上还原原来作者的思想,不让译者过多的带入自己的思想观点影响读者对原著的判断。
因为这个三难说,后人试图尝试将他打破,但是都未有人成功。虽然严复信达雅三个字简单,但是他的意思可以随着时代变化,能够被赋予新的解释。如此精髓的总结,随着时代的推移也无法被替代淘汰。
揭秘严复翻译过哪些西方著作
严复是中国近代的一个很有名的学者,同时也是很有名的翻译家和教育家。严复翻译的西方著作,对大家有着很大影响。那么,这里就有了一个疑问,严复翻译过哪些西方著作呢?
严复雕像
大家最熟悉的严复的翻译过的西方著作叫做天演论。这是严复翻译的最早的书,也是最有名的书。这本书的原著作者叫做赫胥黎,倡导适者生存的那个人。严复利用了这个生物界的观点,把这个给加注到了中国的社会身上。当时中国的社会环境并不太好,有识之士的人们都怕自己国家被淘汰。所以,严复翻译的这本天演论产生了很大的社会影响。
严复除了上面说的天演论之外,后来又陆陆续续的翻译了一些别的西方著作。严复翻译的西方著作都是在社会上有着很大影响的著作,比如严复翻译亚当斯密的西方著作,把国富论叫做原富。严复翻译的西方著作,是跟随着时代和自己救国的意识转变的。严复先开始翻译的是一些自然界的东西,还有经济上的,最后严复把翻译的视线转向了法律。到了严复翻译的后半阶段,严复翻译了很多的法律方面的书籍。