哲罗姆的翻译思想
哲罗姆是早期四方基督教会的四大权威神学家之一,也被称为是罗马神父中最有学问的一个学者。哲罗姆非常喜爱拉丁文学,他非常精通希伯来语和希腊语,对希腊的宗教文化也是非常感兴趣,这些对他日后的翻译工作都有非常大的帮助。他一生翻译了不少经典著作,尤其是他非常推崇的希腊神学家奥利金的著作,那么哲罗姆的翻译思想是什么呢?
哲罗姆彩画
哲罗姆的翻译思想主要分为三个方面。首先他非常注重矛盾的特殊性,提出了灵活翻译的翻译原则。哲罗姆在回击一些抨击他的盗信者时说,之所以有人认为他篡改了原文,是因为他没有逐字逐句的翻译。对于这一点哲罗姆本人是承认的,因为他翻译的作品大都是在很短的时间内完成的,并且他的最终目的是为了让读者看懂信件,所以在翻译的过程中出现一些问题是在所难免的,但是他翻译的意义并没有改变,所以他觉得这是可以接受的。
其次他在翻译的过程中非常反对诉诸所谓的神的感召,他强调要正确的理解原著。哲罗姆本人是不相信在用词造句上存在神的感召这一说法的,他认为这就是一句空话,真正的翻译工作者要让读者信服的话,必须依靠译者自己的博学和语言才能。
最后哲罗姆在翻译的时候尽量都会秉承着整合句式、力求形式一致、秉承风格、追求功能相似等原则。对于哲罗姆的这些翻译原则,有人赞同也有人不是很赞同,只能是仁者见仁智者见智了。
哲罗姆生平简介
哲罗姆生平简介上提到哲罗姆约于340年出生在挞马太的斯特利多,在366这一年进入基督教。在他晚年时,选择了定居在地伯利恒,耶稣的出生地,过苦修隐居的生活。他是古教父当中最有教养,最有学问中的学者和古教父之一,一生致力于研究圣经和神学。
哲罗姆画像
哲罗姆就学于罗马,年青时游遍各地名胜,博览宗教方面书籍的志向,并于366-370走遍西方所有的城市。他主张修道主义,并于382年在罗马宣讲,退休后在男修道院当院长。420年去世,被罗马教会封为圣徒,并授予博士头衔。
哲罗姆在圣经的研究上有突出的贡献,当他住在安提阿及伯利恒时,算的上是拉丁教会中唯一懂得希伯来文的人,所以他以希伯来版本为基础,将圣经用拉丁文重新翻译了一遍,这对中世纪神学有着深远的影响,至今也被罗马天主教会所重用。
圣经的注解也是哲罗姆的主要著作之一,哲罗姆的著作有武加大译本(Vulgate),许多圣经注释,还续编了优西比乌的历代志及编辑一部名人传(De viris Inlustribus),以及说明独身与修道生活的许多论文和书,还将希腊神学家的一些著作也翻译成拉丁文。他的注释书的权威是和俄利根以及奥古斯丁并列的。
在思想上,哲罗姆还主张修道主义,公元382年他回罗马的时候,就开始对外宣讲他的修道主义,但是西方直到现在也仍然有不少人反对修道主义,支持这个主义的大多是贵族妇女。
[!--empirenews.page--]
哲罗姆的著作
哲罗姆是早期基督教的拉丁教父,也是古代西方教会领导群伦的圣经学者。公元366年进入基督教后,哲罗姆一生都在致力于神学和《神经》的研究,那么哲罗姆的著作有哪些呢?
哲罗姆画像
哲罗姆曾根据希伯来的《圣经》版本,用拉丁文又重新翻译圣经,最后成书《通俗拉丁文译本》,这本书对中世纪的神学产生非常深远的影响,在16世纪中叶的时候这本书被特兰托公会确定为天主教的法定版本。