钱钟书和杨绛认识过程(3)

杨绛学术成就有哪些

杨绛的一生中曾取得了十分重大的学术成就。她的学术成就不仅仅体现在文学作品的创作上,也体现她的作品翻译和文学研究上。

杨绛图片

杨绛图片

杨绛学术成就主要体现在文学领域,她的第一部小说《璐璐,不用愁!》刚刚发表,就引起了巨大的轰动。小说《弄假成真》发表之后,杨绛名声大噪,但是她却选择隐退在钱钟书先生身后。1980年以后,杨绛则主要致力于小说和散文的描写,她在这两个方面都取得了巨大的成就。

杨绛最大的成就莫过于她在文学作品翻译上的成就,她翻译了很多著名的外国名著,其中《堂吉诃德》是其第一本译作,这部译作在中国的翻译作品中有着举足轻重的地位。关于杨绛学术成就这个问题历来都有着很大的争议,有些人认为杨绛是实至名归,有些人则认为杨绛在现在的科研领域并没有什么学术贡献。但是通过对杨绛的作品分析,可以知道后一种说法是错误的。

杨绛的小说《洗澡》可以说是对人们灵魂境界的一次洗礼,通过小说情节展现了人们灵魂,因而也被人们称为半部红楼梦,这也是她的顶峰之作,这部作品至今在文学领域还有着巨大的影响。而在散文集《走在人生边上》这部作品里,杨绛创造性地提出了新的文学主张和思想内涵。杨绛学术成就非常高,但是她却一直低调做人,只一心醉心于文学创作与研究。

杨绛的翻译观是什么

杨绛是我国著名的文学翻译家,她曾经翻译过多部优秀作品,为中国的文化事业做出了杰出的贡献,那么杨绛的翻译观是什么呢?

杨绛图片

杨绛图片

在杨绛看来,翻译是一门艺术,在翻译的过程中要尽自己最大的能力将作者所要表达的深层含义表达出来。杨绛认为翻译必须要忠实于原文,她不会加入自己的感情色彩,毕竟外国作家和中国作家的思想、观念都有所不同,只有忠实于他们的想法才能更好的理解作者的写作目的。

而在忠实于原文的基础上进行翻译也是对中国读者负责任的表现。因为中国读者在阅读翻译作品的时候,是根据翻译家的翻译来理解整本作品的,因而翻译家身上的担子是很重的。所以说翻译家要尽最大可能将外国作者的想法呈现给中国读者。忠实于原文既是对中国读者负责也对外国作者负责,这是杨绛的翻译观之一。

杨绛说过,翻译是一件很辛苦的事情,因为要顾及作者和读者的感受。杨绛的翻译路程也是十分辛苦的,她翻译时第一要忠实于原文,可忠实于原文并不代表中国读者能看懂。她曾经翻译过一个作品,按原文翻译出来后给钱钟书看,但是钱钟书却表示他看不懂这其中的内涵。于是杨绛便开始修改内容,她在不改变作者的原意下一直修改到中国读者能看懂的程度,这其中的艰难不言而喻。所以,总体来说杨绛的翻译观就是要对双方负责。