李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
(附存疑三则)
(首发)
李亦安
《英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍》[1](下文简称爲“《英藏》”)所公布的残断简牍(绝大多数是削杮)中,有不少《苍颉篇》的零散文字,其中有一些可以缀合。胡平生、汪涛二位先生在《英藏》释文的注释中已提供了若干例子,此外尚有可拼缀者。本文即对其中的十六支残简进行缀合,现分述如下。
一、《英藏》2242+《英藏》3543
《英藏》2242、3543分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则2242
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3543
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〈
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〉
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则/
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2242)[2]、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则痈痤,赏禄贤[3]
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则/
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□□□□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3543)。值得注意的是,前者下端有削薄之处,其边缘大致如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
此二简字体相同,边缘相合,当可拼缀。拼缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
从此图可以看出,《英藏》3543上端茬口与《英藏》2422下端削薄处的边缘密合,二简上两行文字的行款亦基本一致。至于二简颜色不一致,应当是保存情况、拍照时光照角度不同等原因造成的。据此拼缀,此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〈
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〉痈痤。赏禄贤
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则/
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□□□□□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2242+3543)。《英藏》3176、《英藏》3382、阜阳汉简C007[4]等《苍颉篇》简均有“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则痈痤”之语,可资对照。
胡、汪二位先生曾指出《英藏》2873与《英藏》2874可缀合。[5]缀合后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
其中,两支残简同样由于削薄而有所重叠,这可以与本条拼缀相对照。
二、《英藏》2522+《英藏》3561
《英藏》2522、3561分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则2522
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3561
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则宜,益就获得
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2522)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则宾[6]勦向尚,冯亦〔青〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3561)。值得注意的是,《英藏》2522末端因拗折断裂,形成一个M形的凹陷处,其边缘大致如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
此二简字体相同,字间距一致,边缘相合,当可拼缀。拼缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
从此图可以看出,《英藏》3561上端凸出之处与《英藏》2522下端凹陷之处正相吻合。缀合后,此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则宜。益就获得。宾勦向尚。冯亦〔青〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2522+3561)。《英藏》2873+2874“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则得,宾[7]勦
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”、阜阳汉简C009“益就获得。赏勦向尚”[8]等《苍颉篇》文句可作对照。
三、《英藏》2884+《英藏》3171
《英藏》2884、3171分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则2884
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3171
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则红
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〈酢〉酱□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2884)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔鱼〕酯马酭(醢)[9]葱橿(姜)□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3171)。按《英藏》2884“酱”下仍有残字,作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则,对比《英藏》3633“鱼”字作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则可知,此字亦当爲“鱼”字之残,只是其上部两笔连作一笔写而已,其中部靠右的方折笔画比较清楚,再下的横笔亦约略可辨。值得注意的是,《英藏》3171上端有削薄之处,其边缘大致如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
此二简字体相同,字间距一致,边缘大致相合,当可拼缀。拼缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
其中,此二简的“鱼”字残笔可以相互对应、遥接。此外,此二简文字之“酉”旁写法相同,亦可爲此拼缀提供佐证。缀合后,此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则红
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〈酢〉酱。鱼酯马酭(醢)。葱橿(姜)□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2884+3171)。白军鹏先生将《英藏》中有关简文联缀作“红
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〈酢〉酱〔鱼〕酯马醢葱橿(姜)□”,[10]可资对照。
四、《英藏》3175+《英藏》3701
《英藏》3175、3701分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3175
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3701
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔夜〕勿置苟务
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3175)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则成史计
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3701)。按“苟”字作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则,字从“竹”,当隶定作“笱”,读爲“苟”。值得注意的是,《英藏》3175下端有削薄之处,其边缘近似于略微倾斜的直綫,大致如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
此二简字体相同,字间距一致,边缘相合,当可拼缀。拼缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
从此图可以看出,《英藏》3701上端边缘与《英藏》3175下端削薄处边缘密合。缀合后,此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔夜〕勿置。笱(苟)务成史。计
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3175+3701)。《敦煌汉简》[11]1459A+1459B、1460A+1460B、1461A+1461B、《居延新简》[12]EPT50.1A+EPT50.1B等《苍颉篇》简亦有“昼夜勿置。苟务成史”之语,可资对照。
五、《英藏》3446+《英藏》3122
《英藏》3446、3122分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3446
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3122
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则服逋
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3446)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则恌〈逃〉隐〔匿〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3122)。值得注意的是,《英藏》3122上端有削薄之处,其边缘大致如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
此外,从《英藏》3446的照片可以看出,其右侧面下端收缩,可见其背面此处亦有削薄之处。《英藏》3446“服”、“逋”二字字体似有所不同,这可能是习字者使用不同字体或不同人书写所致;不过,二字的弯笔写法仍然比较一致,字体的差别也不是很大。但无论如何,“逋”字与《英藏》3122字体却是相同的。此二简边缘相合,当可拼缀。拼缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
从此图可以看出,《英藏》3446下端与《英藏》3122上端削薄处边缘密合。《英藏》3122“恌”字上方仍有一笔残笔,这似乎是此拼缀的反证;但该笔画墨迹很淡,又位于削薄处,当是简面的墨迹渗透而成,拼缀之后这些笔迹亦与《英藏》3446“逋”字之左下方笔画相重叠,这反而爲此拼缀提供了佐证。此外,由于同简内“服”、“逋”二字字体的不同,其字间距与《英藏》3122“逋恌〈逃〉隐〔匿〕”字间距有别亦在情理之中。缀合后,此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则服。逋恌〈逃〉隐〔匿〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3446+3122)。“行步驾服,逋逃隐匿”之语爲《苍颉篇》文句,已见前文所引,可资对照。
上述五则拼缀,在字体、文例、茬口(边缘)等方面的证据相对比较充足。甚至,从照片上看,每则拼缀的两支简的木质也是基本相同的。下面再介绍三例缺乏茬口(边缘)密合的证据、尚可存疑的拼缀,供读者参考。
六、《英藏》2670+《英藏》3140
《英藏》2670、3140分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则2670
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3140
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则步〔驾〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2670)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则服,逋恌〈逃〉
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3140)。《居延汉简》[13]9.1A+9.1C+9.1B、阜阳汉简C001[14]等《苍颉篇》简均有“行步驾服,逋逃隐匿”之语,《英藏》3216亦有类似残文,可与上引简文相对照。此二简字体相近,内容相合,似可遥缀。试缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
若此条拼缀成立,此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则步〔驾〕服。逋恌〈逃〉
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(2670+3140)。
七、《英藏》3380+《英藏》3378
《英藏》3380、3378分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3380
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3378
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔劳苦〕卒〔必〕有憙〔慤愿〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3380)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□忠信微密□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3378)。其中,《英藏》3380“慤”字所在位置相比其上诸字已有些左倾,这应当是“憙”字下方的裂痕造成此二字所在木简略微掀起,与其上诸字未能保持在同一个平面所致。“慤”字右下方、“愿”字大部分笔画所在的小简片作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
该小片与该简其他部分也不在同一个平面上,而更像是搭在该简上的,其左侧中部可能有些许连接。将该小片略作旋转,作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
这样更接近原简的面貌。其中“愿”上部所从之“原”之残笔联繫得更爲紧密,也更符合该字笔势。《英藏》3378“忠”字上部尚有一字,仅存该字末端两笔残笔,作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则。《居延新简》EPT50.1B有“慤愿忠信。微密倓
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”[15]之语,亦属于《苍颉篇》文句。此二简字体、字间距较爲一致(尤其此二简上收笔的写法颇爲一致),内容与上文所引相合,疑可拼缀。在保证《英藏》3378文字与《英藏》3380的“卒〔必〕有憙”等字对齐的前提下,拼缀之后如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
其中,二简左侧茬口基本衔接。“愿”字作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则,上引《英藏》3378残字左侧一笔可视爲“愿”之“广(厂)”形的末笔之残,右侧一笔可视爲“愿”所从之“心”的末笔。《英藏》3359“愿”字作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则,可资对比。若此条拼缀成立,则此二简释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔劳苦〕。卒〔必〕有憙。〔慤愿〕忠信。微密□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3380+3378)。”
八、《英藏》3650+《英藏》3126
《英藏》在3124号简下注谓:“此片可与3126号简缀合,但笔画不能全吻合,盖两刀从木觚上削下。”[16]按二者分别作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3124
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3126
其释文分别爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则幼子〔承〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3124)、“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔承诏〕谨慎敬
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□〔劳苦卒〕□□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3126),皆属于《苍颉篇》首章文句,在出土简牍中多见,今引用较爲完整者如下:
苍颉作书。以教后嗣。幼子承昭。谨慎敬戒。勉力风诵。昼夜勿置。苟务成史。计会辨治。超等轶羣。出尤别异。《居延新简》EPT50.1A初虽劳苦。卒必有意。慤愿忠信。微密倓
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则。[17]赏
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则《居延新简》EPT50.1B
据此,《英藏》3126“卒”下的
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则字可补释爲“必”。从文句上看,《英藏》3124+3126的拼缀似乎是可行的。不过,笔者认爲,该拼缀存在如下三个问题:
首先,二者字体不同。《英藏》3124笔法较爲流畅,而《英藏》3126的笔法则显得十分朴拙。
其次,二者文字间距不同。《英藏》3124的字间距显然要比《英藏》3126的大得多。
再次,按照笔者对《英藏》该拼缀的理解,可以製作如下两张示意图:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则图A
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则图B
由于《英藏》3124下端有削薄之处,这导致其“承”字笔画有所残缺,因此拼缀时《英藏》3126需要与之部分重叠。此二图均将《英藏》3126上端的两笔残笔视爲“承”上部笔画,其不同在于“承”字残笔的位置。图A是在保证《英藏》3124“幼子承”与《英藏》3126“诏谨慎敬”文字两边均对齐的情况下製作的,此图的问题在于“承”字太宽,尤其是《英藏》3126上端第一笔即较短的残笔位置太靠左。图B是将《英藏》3126上端两残笔与《英藏》3124“承”字残笔相衔接,但这样一来,二者的文字就无法对齐。如果将《英藏》3126上端的两笔“承”字残笔视爲“承”左部的“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”或下部的“手”旁及其变体,也同样存在上述文字太宽或无法对齐的问题。上列示意图不能说是完全符合《英藏》拼缀的本意,但如果要将二者拼缀,似乎也只有上述六种可能,而这六种可能恐怕都无法成立。
基于这些问题,笔者认爲《英藏》3124与《英藏》3126不能拼缀。在此基础上,本文提供与之有关的另一种拼缀可能。笔者认爲《英藏》3126可以与《英藏》3650拼缀,后者作:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则3650
其释文爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔异初虽〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3650)。按《英藏》3650“初虽”二字文字较全,可径释;“异初虽”一行右侧仍有两字残笔,其释文当补作“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则/
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔异〕初虽
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”。《英藏》3650、3126二觚字体相同(尤其是“异初虽”与“劳苦卒必”更是如此),字间距一致,内容相合,似可拼缀,即:《英藏》3650“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔异初虽〕
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”所在的一面与《英藏》3126“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□〔劳苦,卒必〕□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”所在的一面相缀合;而《英藏》3650“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”所在的一面则与《英藏》3126“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔承诏〕谨慎敬
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”所在的一面相缀合。
由于《英藏》图版主要展示其中文字较爲清晰完整的一面,对于仅存残字的侧面则未能提供正视图版,这导致此二简图版虽然均爲立体图,但照片的视角并不一致,所以,对于上述拼缀,在保证觚棱对齐的情况下,只能製作较爲粗糙的示意图如下:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
其中,《英藏》3650正面下端及右侧面下端均有削薄之处,其边缘大致如下图所示:
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则
因此,《英藏》3126左侧面需要向上与《英藏》3650左面有所重叠。拼缀之后,《英藏》3650“虽”字右侧一残笔与《英藏》3126上端二残笔,可分别视爲“承”之“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”形和“手”旁或其变体之下部笔画。“初”字右侧一笔残笔亦可视爲“幼子”之“子”字末笔。当然,由于图片信息不足,此条拼缀尚有待进一步检验。若此条拼缀成立,此二觚释文当改爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则〔子承诏〕。谨慎敬
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则/
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则□〔异〕。初虽〔劳苦。卒必〕□
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”(3650+3126)。
通过本文的拼缀,我们可以发现字体对简牍拼缀的重要性。本文仅仅是对《英藏》中《苍颉篇》残简进行拼缀,相信在不限于《苍颉篇》的《英藏》残简中,还有可以拼缀的简牍,值得我们进一步探究。
[1] 汪涛主编《英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍》,上海辞书出版社2008年。
[2] 按:本文所引释文均据《英藏》,有所改释者另行注明。爲便于排版,《英藏》释文根据原简行款分两行排列,本文改用“/”表示另起一行;《英藏》据残字补释的文字外加“□”,本文改用外加“〔〕”的形式表示。下同。
[3] “禄”、“贤”二字从白军鹏先生释,见白军鹏《〈英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍〉的初步整理与研究》,《中国文字》(新39期),艺文印书馆2013年,202页。
[4] 阜阳汉简整理组《阜阳汉简〈苍颉篇〉》,《文物》1983年2期,25页。
[5] 《英藏》,30页。
[6] “宾”,《英藏》释爲“
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”,视爲“实”之误字,此从白军鹏先生释,见白军鹏《〈英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍〉的初步整理与研究》,200页。
[7] “宾”从白军鹏先生释,见白军鹏《〈英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍〉的初步整理与研究》,200页。
[8] 阜阳汉简整理组《阜阳汉简〈苍颉篇〉》,25页。其中,“赏”此字图版已模糊不可辨(见甘肃省古籍文献整理编译中心编《中国简牍集成·二编》(第十四册·图版选卷下),敦煌文艺出版社2005年,296页),摹本作
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则(阜阳汉简整理组《阜阳汉简〈苍颉篇〉》,32页),此暂从原释。
[9] “酭(醢)”,《英藏》原作“酪”。白军鹏先生将之改释爲“醢”,见上引白军鹏《〈英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍〉的初步整理与研究》,208页。按其改释意见是正确的。只是字当隶定作“酭”,读作“醢”。
[10] 白军鹏《〈英国国家图书馆藏斯坦因所获未刊汉文简牍〉的初步整理与研究》,208—209页。
[11] 甘肃文物考古研究所编《敦煌汉简》,中华书局1991年。
[12] 甘肃文物考古研究所等《居延新简》,中华书局1994年。
[13] 中研院史语所简牍整理小组编《居延汉简〔壹〕》,中研院史语所2014年。
[14] 阜阳汉简整理组《阜阳汉简〈苍颉篇〉》,23页。
[15] “倓
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”二字从复旦大学出土文献与古文字研究中心读书会释,见其《读水泉子简〈苍颉篇〉札记》,复旦大学出土文献与古文字研究中心网站,2009年11月11日。
[16] 《英藏》,36页。
[17] “倓
李亦安:英国国家图书馆藏《苍颉篇》残简拼缀五则”二字从复旦大学出土文献与古文字研究中心读书会释,见其《读水泉子简〈苍颉篇〉札记》一文。