历史-《中国新史》中译者前言 ,对于想了解历史故事的朋友们来说,历史-《中国新史》中译者前言是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。
原文标题:《中国新史》中译者前言
加伯利埃·麦哲伦Gabricl dc Magalh?es,汉名安文思,字景明.1609年生于葡萄牙科因布拉州佩特罗加斯村。幼年在其叔父家度过,后就读于科因布拉大学耶稣会书院,十七岁入耶稣会。1634年安文思申请赴印度传教,抵达果阿,在修道院讲授修辞学,两年后赴澳门。]640年随一位信教官员进人中国,到达杭州。因利类思神父在四川传教期间害病,需人协助,安文思遂获允前往,于1642年8月28日抵成都,与利类思共同从事传教工作。张献忠入川,据成都,二人随群众逃往山中。张献忠得知其信息,命人求得,赐以馆舍居住,并命他们制造天文仪器。但张喜怒无常,凶狠残暴,二人欲离去,为张所拘,准备就刑;旋清兵前锋至,张前往侦察,被清兵射死。两神父亦为清军俘获,由肃王豪格送往京师。从此安文思在清廷服务,受顺治优遇,历经1662年教案,于1677年5月6日逝于北京,葬阜城门外。
安文思自]648年到北京,在京一住二十九年,可以说中国是他的第二故乡。1668年安文思用葡文写成一部记述中国的书,取名为《中国的十二特点》,未刊印,为手稿本。值中国教团总监柏应理神父至罗马,晋见红衣主教德斯特列,主教询问有关中国,特别是北京的情况,柏应理神父遂将携带的《中国的十二特点》的抄本交给主教阅读,主教又交伯农译为法文。原葡文稿似未能保留,今所见最早的法文本刊于巴黎,题名为《中国新志》Nouvelle.Rela—tion de la Chine,除把原文再加以分章外,法译者还根据其他同时代的材料,如汤若望、南怀仁、卫匡国的信札、着述等,加以注释。1689年有人自法文译为英文,刊于伦敦,题为《中国新史》,包括对政治体制、城镇和百姓风俗习惯等的记述A New History of Chi-na。1957年澳门又出版一个自法文译出的新葡文本《中国新志》Nova Relac?o da China,其中又对书中一些名字略加中文注释。
此书的中译是中国社会科学院老年科研基金研究课题,现在的这个中译本系译自英文版《中国新史》,译名参考了新葡文本。其中“致崇高的红衣主教德斯特列阁下,法国公爵和贵族”这封书简系自法文本译出,英文本未收。法译者加的注释,亦在文后作为正文译出。页下注则为中译者注。
本书是西方早期汉学名着,其价值和优点正如伯农在本书法文版序言中所述:“这部书具有重大意义,可满足那些想了解那个遥远国度的人的好奇心,因为它如实地、一步又一步地描述了着名的中华帝国最重要的东西。”
除这部《中国新史》外,安文思还有另一部着名的《1651年中国闻名的大盗张献忠暴行记》Relacao das tyranias obradas por Chang Hien Chungo famoso ladrao da China,em anno 1651,原文为葡文,由卫匡国神父将抄本携至欧洲,一存科因布拉大学,另一存罗马耶稣会。据1866年来华的法国传教士古洛东所记,他在上海见耶稣会神父出示一抄本,记利类思、安文思两神父在四川开教情形,并据以写成《圣教人川记》一书,1918年印行于重庆。此一抄本当即安文思的《1651年中国闻名的大盗张献忠暴行记》。据此,此书似在中国留有抄本。
(资料来源:《中国新史》,大象出版社,2004年7月版) (责任编辑:admin)
原文出处:http://his.newdu.com/a/201711/04/510278.html
以上是关于历史-《中国新史》中译者前言的介绍,希望对想了解历史故事的朋友们有所帮助。