哲罗姆的神学贡献究竟是什么(2)

哲罗姆的翻译思想主要分为三个方面。首先他非常注重矛盾的特殊性,提出了灵活翻译的翻译原则。哲罗姆在回击一些抨击他的盗信者时说,之所以有人认为他篡改了原文,是因为他没有逐字逐句的翻译。对于这一点哲罗姆本人是承认的,因为他翻译的作品大都是在很短的时间内完成的,并且他的最终目的是为了让读者看懂信件,所以在翻译的过程中出现一些问题是在所难免的,但是他翻译的意义并没有改变,所以他觉得这是可以接受的。

其次他在翻译的过程中非常反对诉诸所谓的神的感召,他强调要正确的理解原著。哲罗姆本人是不相信在用词造句上存在神的感召这一说法的,他认为这就是一句空话,真正的翻译工作者要让读者信服的话,必须依靠译者自己的博学和语言才能。

最后哲罗姆在翻译的时候尽量都会秉承着整合句式、力求形式一致、秉承风格、追求功能相似等原则。对于哲罗姆的这些翻译原则,有人赞同也有人不是很赞同,只能是仁者见仁智者见智了。

哲罗姆的著作

哲罗姆是早期基督教的拉丁教父,也是古代西方教会领导群伦的圣经学者。公元366年进入基督教后,哲罗姆一生都在致力于神学和《神经》的研究,那么哲罗姆的著作有哪些呢?

哲罗姆画像

哲罗姆画像

哲罗姆曾根据希伯来的《圣经》版本,用拉丁文又重新翻译圣经,最后成书《通俗拉丁文译本》,这本书对中世纪的神学产生非常深远的影响,在16世纪中叶的时候这本书被特兰托公会确定为天主教的法定版本。

哲罗姆一生做主要的著作其实就是有关圣经的研究,他也一直是从事注解圣经的工作,在这方面他非常有天分。在注解圣经的时候,哲罗姆依赖许多犹太的传统,也大量引用了早期教会提出的权威的意见。他注解的圣经非常具有权威性,和当时的俄利根和奥古斯丁齐名。

哲罗姆还翻译了很多外文著作,如希腊神学家的一些著作,哲罗姆都将它们翻译成拉丁文。哲罗姆的著作除了武加大译本、圣经注解之外,哲罗姆还续编了优西比乌的历代志、一部名人传记及说明独身与修道生活的许多论文。在15世纪的荷兰鹿特丹的伊拉斯姆,哲罗姆还编著了《哲罗姆文集》,这也是他的一个杰出成就,从这本著作,也可以看出哲罗姆是一个多产的神学家。

哲罗姆之所能写出这么多的著作,这和他的家庭环境和自小饱读诗书是有直接关系的,他的父母都是虔诚的基督徒,这对哲罗姆的宗教信仰有非常大的影响。