哲罗姆彩画
哲罗姆的翻译思想主要分为三个方面。首先他非常注重矛盾的特殊性,提出了灵活翻译的翻译原则。哲罗姆在回击一些抨击他的盗信者时说,之所以有人认为他篡改了原文,是因为他没有逐字逐句的翻译。对于这一点哲罗姆本人是承认的,因为他翻译的作品大都是在很短的时间内完成的,并且他的最终目的是为了让读者看懂信件,所以在翻译的过程中出现一些问题是在所难免的,但是他翻译的意义并没有改变,所以他觉得这是可以接受的。
其次他在翻译的过程中非常反对诉诸所谓的神的感召,他强调要正确的理解原著。哲罗姆本人是不相信在用词造句上存在神的感召这一说法的,他认为这就是一句空话,真正的翻译工作者要让读者信服的话,必须依靠译者自己的博学和语言才能。
最后哲罗姆在翻译的时候尽量都会秉承着整合句式、力求形式一致、秉承风格、追求功能相似等原则。对于哲罗姆的这些翻译原则,有人赞同也有人不是很赞同,只能是仁者见仁智者见智了。
哲罗姆的神学贡献
罗马帝国的著名教父哲罗姆非常的勤奋好学,博识多才。他酷爱对古文学的研究,而且还喜欢寻访名山游历许多城市。他曾经根据希伯来版本的圣经,又用拉丁文重新编译成新的圣经。即《通俗拉丁文译本》这本书内容更加丰富全面,而且后来这本书成为哲罗姆的神学贡献之一。
哲罗姆画像
其中《圣经注解》便是他著名的代表作品。在382年后,哲罗姆很荣幸的出任罗马教宗达马苏的秘书,在这段时间里,他努力刻苦学习,认真的工作。终于有一天教宗听闻哲罗姆非常有才华,很是赏识,教宗请他把圣经用拉丁文翻译编成一本书,于是哲罗姆开始重新翻译圣经。他先用曾经的旧约希腊文译本作为基础,之后又细心的编译,编写成旧约和四福音书与拉丁文诗篇。之前他想应该将希伯来原文所蕴含的宝贵精神财富,展现给拉丁文的读者。于是哲罗姆又以希伯来文旧约为编译的基础,又重新去编译。
哲罗姆勤勉的工作二十三年,从382年至405年,哲罗姆先后编译修订完成著作拉丁文圣经的修订本,并且于1546年“天特会议”受到充分的肯定和大力支持!16世纪中叶,这本书被特兰托公议定为天主教的法定版本。
直到现如今,这部译本依然被罗马教会所重用,这不仅是对哲罗姆的神学贡献的充分的肯定也是对哲罗姆为人们默默无私奉献的赞赏。