新约时代通行的希伯来圣经的通用希腊语译本:七十士译本

小编为您收集和整理了新约时代通行的希伯来圣经的通用希腊语译本:七十士译本的相关内容:七十士译本,是新约时代通行的希伯来圣经的通用希腊语译本。这个译本估计于公元前3世纪到前2世纪期间,分多个阶段于北非的亚历山大港完成,最迟于前132年完成。这译本普遍为犹太教和基督教信徒所认同。全卷书除

  七十士译本,是新约时代通行的希伯来圣经的通用 希腊 语译本。这个译本估计于公元前3世纪到前2世纪期间,分多个阶段于北非的亚历山大港完成,最迟于前132年完成。这译本普遍为犹太教和基督教信徒所认同。全卷书除了包括今日普遍通行的《圣经·旧约》以外,还包括次经和犹太人生活的文献。

犹太教圣经正典《塔纳赫》及基督教《旧约圣经》目录

  根据传说,托勒密二世兴建亚历山大图书馆之时,为充实图书馆的藏书,曾向当时犹太人的大祭司以利沙写书,邀请十二支族的文士将犹太人的律法译成 希腊 文。由于各支族各自派出了六人,总数七十二人,而译成后的圣经巧合地完全一样,因以为名。可参考约瑟夫史记。

  “七十士译本”的成书年份应该在公元前三世纪左右,事关一些公元前二世纪的文献已经有利未记和申命记的 希腊 文残本;到公元前一世纪,已经有齐摩西五经和部分小先知书。

  《圣经(思高圣经学会译本)》(思高译本,罗马公教;天主教通用的汉语圣经译本,由总部设在香港的思高圣经学会翻译)旧约次经的原文依据就是《七十士译本》(详见译本说明)。

  《七十士译本》是圣经现代中文译本旧约翻译时的重要参考(详见译本说明)。

以上就是小编为您收集和整理的新约时代通行的希伯来圣经的通用希腊语译本:七十士译本相关内容,如果对您有帮助,请帮忙分享这篇文章^_^