杨绛先生翻译了谁的作品
杨绛是十分出色的文学翻译家,她出生在书香世家,有着十分深厚的文学功底,同时对文学也有着执着的追求。在英国生活过很长时间的杨绛英语十分的出色,之后又学习了西班牙语,同时对法语也十分的精通,这为她的翻译工作带来了便利。在她的百年人生中曾经翻译过许多的作品,并且都得到了人们的肯定和称赞。那么杨绛翻译了谁的作品呢?
塞万提斯雕像
关于杨绛翻译了谁的作品这个问题,从她的有关资料中可以得到答案,在她翻译过得所有作品中《小癞子》和《堂吉诃德》算是比较著名的了,而《堂吉诃德》又是所有翻译作品中最为著名的一部,甚至被人们称为是所有翻译过这部作品中最为出色的。而这部小说的作者则是塞万提斯,也就是说杨绛翻译了塞万提斯的作品。塞万提斯是西班牙地区非常有名气的作家,出生于1547年,去世的时间则是1616年。他被人们称为是西班牙地区最为伟大而杰出的作家,而他所创作的《堂吉诃德》更是地位崇高的世界文学宝贵的著作。
塞万提斯的一生非常的坎坷,曾经被人当做俘虏抓了起来,而《堂吉诃德》中就有一些是根据他的真实经历而创作的,另外他的作品还包括《伽拉泰亚》以及《努曼西亚》等,但是其中成就最高的依旧是《堂吉诃德》,也正是因为如此所以杨绛才会选择翻译这部作品,甚至为了翻译这部作品,杨绛在她四十八岁的时候特意自学了西班牙语言
杨绛的作品为什么锋芒内敛
杨绛是我国著名的女作家,她的文学作品中基本上都有一种锋芒内敛的感觉,很多人都不明白一代著名女作家杨绛为什么锋芒内敛。
杨绛(右)图片
其实杨绛为什么锋芒内敛的原因有三个。首先是因为杨绛先生本人便是这样一位温婉而又坚忍的女子,她的文风与性格十分相似。其次则是受因为当时的社会环境影响,杨绛先生并不能完全理想地按照自己的想法去创作,因而只能锋芒内敛。还有一个原因是因为杨绛在创作的时候高度集中,作品中不知不觉就带来她自身的影子。
关于杨绛为什么锋芒内敛这个问题一直以来都有很多种说法,其中认可度最高的便是因为杨绛先生在小说创作的过程中,精神高度的集中在文学世界中,因此在描写和叙述过程中就会呈现出一种锋芒内敛的状态。如果仔细研读杨绛先生的作品,就会发现杨绛先生在内敛的锋芒之下,还着力表现出小说中人物形象特征和人物命运,这对于小说的篇章结构有着十分重要的影响。
杨绛之所以锋芒内敛,是因为当时的社会环境对她的文学创作有着重大的影响,她只能通过反语来表现出人物所处的环境。杨绛作为一位杰出的作家,一直都保持着锋芒内敛的高贵品格,这让很多人都无比的敬重她。杨绛先生的锋芒内敛不同于一般人的曲意逢迎,她是站在当时的社会环境之下,而不得已采取的一种化直为曲的方式,将人物的心境描摹得入木三分。