英语人名和地名翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

Aab <瑞典> 奥布

Aaba <土> 阿巴

Aabel <挪> 奥贝尔

Aabraek <挪> 奥布赖克

Aabrant <瑞典> 阿布兰特

Aaby <瑞典> 奥比

Aabye <英、丹、瑞典> 奥比

Aach <德> 阿赫

Aad <荷、阿拉伯> 阿德

Aadahi <英> 阿达希

Aadahl <挪> 奥达尔

Aadalbert <德> 阿达尔贝特

Aadasch <德> 阿达施

Aadde <瑞典> 奥德

Aadel <阿拉伯> 阿代勒

Aadli <瑞典> 奥德利

Aadu <俄> 阿杜

Aae <瑞典> 奥埃

Aagaard <瑞典、丹、挪> 奥高

Aach 奥、德 阿赫

Aachen 德 亚琛

Aachim,Mys 俄 阿奇姆角

Aachim,Poluostrov 俄 阿奇姆半岛

Aach-Linz 德 阿赫-林茨

以上取自新华社世界地名翻译辞典