彼岸花
(ひがんばな).
又称(曼珠沙华(まんじゅしゃげ))
,英文Red
Spider
Lily,花语是分离、伤心、不吉祥”.
传说中,彼岸花是开在冥界忘川彼岸的血一样绚烂鲜红的花,是生长在三途河边的接引之花。
有花无叶,当灵魂度过忘川,便忘却生前的种种,曾经的一切留在了彼岸,开成妖艳的花。
春分前后三天叫春彼岸,秋分前后三天叫秋彼岸。是上坟的日子。
彼岸花开在秋彼岸期间。
彼岸花,花开彼岸。花开时看不到叶,有叶时看不到花,花叶两不相见,生生相错.
相传此花只开于黄泉,是黄泉路上唯一的风景。
彼岸花是开在黄泉之路的花朵,在那儿大批大批的开着。
远远看上去,就像是血所铺成的地毯,,又因其红的似火而被喻为火照之路。也是这长长黄泉路上唯一的风景与色彩。
人就踏着这花的指引通向幽冥之狱。
花开,在生与死的彼岸。
佛家语,荼蘼是花季最后盛开的花,开到荼蘼花事了,只剩下开在遗忘前生的彼岸的花。
“彼岸花,开一千年,落一千年,花叶永不相见。
情不为因果,缘注定生死。”---------<佛经>
彼岸花,花开开彼岸,花开时看不到叶子,有叶子时看不到花,花叶两不相见,生生相错..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
地狱<じごく>:地狱
天国<てんごく>:天堂
如何将日本人名翻译成英文?
红玫瑰
红瑞木 http://baike.baidu.com/view/114472.htm
狐百合 http://baike.baidu.com/view/325178.htm
金丝梅 http://baike.baidu.com/view/417806.htm
草
松塔
日语名字如何翻译成英语的?
渢泫 fuugen
绾银 engin
这个名在日本字体里根本就没找到,我是用日语微软的手写功能写出来并找到读音的。
其实每个字都有三个读音,我只选了肯能性比较大的读音。
建议你不要翻译名,只翻译姓氏即可。
日本人的姓名即使字相同读音也都有不同,同一个字有很多种读音,具体读哪个要问他本人才知道的。所以在互递名片后要问一下对方读音的,或者在名片上标注读音。
发音有几种取法哦~
りょう
れい(ryo
rei)
梁
丽
这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
丽
这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
丽
这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵