求翻译后宫甄嬛传里的

菀嫔像你,但也只是看过了巫山的云,其他的云都不能算是云了。“除却巫山非云也”引申自“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,经历过沧海其他的水都不能算是水了,看过了巫山的云其他的云都不能算是云了。也就是 经历过最好的,其他的都暗淡无光了

网友热议:经典台词翻译怎么处理?

《甄嬛传》将引入美国消息引起网友热议(sparked a debate on the Internet)。有网友认为《甄嬛传》被剪成6集实在太短,也有观众对美版的翻译和配音表示怀疑:“小主们走国际路线是极好的,但想必是苦了翻译。”

如今台词拗口,诗词杂多的《甄嬛传》要接受翻译、配音等“洗礼”,不少网友也表示质疑,“那‘双双金鹧鸪’ 岂不要翻成 two two gold birds?”“华妃那么有气场的台词,老外怎么也翻不出来的吧。”

翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的某华人接受采访时表示,“想必是极好的” 这样的经典台词(famous quotes)翻译成英文后可能会感觉全无,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关(pun),外国人只能理解表层的。

电视**指的是只在电视播放的**,通常由电视台制作或**公司制作后再卖给电视台。不少著名的导演(如斯皮尔伯格)和演员也是靠拍电视**起家的。电视**因其低成本、表达自如、传播渠道(由电视台播出)便捷和拥有广大受众而为越来越多有才华的影视创作者所关注。