希尔顿酒店应聘不会英语可以提前准备背下来。根据相关公开信息显示,希尔顿面试,先需要做一份英文翻译练习,中翻英英翻中,都和酒店内的设施或者服务有关,比较简单,应试者可以提前对酒店的商务词汇、设施词汇多加背诵、练习。
网友“llanfairpwllgwyngyll”认为“这些词在英语中都没有完全对应的单词,只能力求接近”。关于“?丝”,网友 “llanfairpwllgwyngyll”认为翻译成“loser(原意指失败者)”比较接近,但是又少了些自嘲的意味,如果自称的话,他认为用nobody(原意指不重要的人)比较接近。至于“节操”,网友“llanfairpwllgwyngyll”选择了单词sick“相当于社交网站的赞、顶等表达情感的词。”而白富美,网友“llanfairpwllgwyngyll”认为,这个词表达的意思和女神接近,但还带有一层讽刺意味,为此,这名网友写道:“考虑到网络上有神翻译‘贱人就是矫情’=‘Taylor is Swift’, 白富美可考虑翻成Paris Hilton。因为Paris Hilton(帕里斯?希尔顿)作为美国酒店大亨希尔顿之女,拥有巨额身家,但又被各种丑闻缠身。网友感慨:翻译后没韵味了在评论中,网友们都认为,将“白富美”翻译成“Paris Hilton”是所有答案中最“漂亮”的答案。不过,对于这些网络热词,微博网友们也有着自己的答案。有网友列出了不同版本的翻译,其中“正常版”的翻译为:节操“integrity”白富美“rich blonde” 。有网友认为,这些英语翻译都不能够完全表达出词汇本身的传神,“就像把古诗翻译成叙述性的英文,完全没有韵味了。”还提出“也许直接音译会比较好”。”(重庆晨网)