中国药科大学的英文名为 "China Pharmaceutical University",简称 "CPU",是一所位于中国江苏省南京市的综合性大学,专业涵盖药学、生命科学、化学工程等多个领域。
作为中国药学领域的重要学府,中国药科大学的历史可以追溯到1936年,当时成立了南京药学院。1952年,南京药学院与中央药业公司合并,成立了中国药学研究院,之后改名为中国药学研究所。1985年,中国药学研究所与南京药学院合并成立了现在的中国药科大学。
目前,中国药科大学共有药学、生命科学、化学工程、材料科学与工程、管理学等5个学院,其中药学学院是全国最早成立的药学院之一,是中国药学领域的重要研究和教育机构。学校还设有博士后流动站、国家重点学科、国家级实验教学示范中心等多个教学和科研机构,是中国药学领域的重要力量之一。
大学英语校名为什么特别喜欢用拼音?
对于著名的清华大学、北京大学等,这些大学历史悠久、文化深厚,它们的英译校名早已形成,并被外国友人所熟知,这些都属于约定俗成。这些知名大学早已在国际上有一些影响,其译名即使不恰当也不适宜再改动,若是改动,则会引起混乱,也不利于这些大学品牌的效应,更不利于它们走向世界。中国大学统一的英译有利于让世界各国人民了解中国的大学,中国的高等教育,增加中国高校的知名度和国际性。
坏处在于大学译名随意性过强,容易造成混乱。
1.例如“北京外国语大学”和“上海外国语大学”同是“外国语大学”,但是前者英译为“Beijing Foreign Studies University”, 后者却为“Shanghai International Studies University”。特别是上海外国语大学的英译引起的争论很大。很多人认为学校的英译名与原来的中文名没有很大联系,从英译名再翻译回去已经不是原来的大学了。其实,可以从“异化翻译”策略的角度来看待上海外国大学的英译校名。当今,国内的大多数外国语大学或外国语学院,由于其学科范围已经不再局限于外语教学,相反,其涵
盖了许多涉外学科,甚至是一些理工类学科,所以在英译校名时,可以不用直译为 foreign language university。
2;交通Jiao Tong? 众所周知, 翻译不能单纯地凭借词典释义, 而汉语拼音有时也可以
充当译词使用。但/ 注音式0的翻译方法也只能局限于某些特殊的汉语词汇, 比如, qigong0 (气
功)、/ wushu(武术)、 kongfu(功夫) 、tou fu (豆腐) ,,以及中国人名、地名、河流、山脉等名词或术语, 这是常识。
而交通一词在含义上似乎并不为中国人所独有, 在英文中也有相应对等词语, 具有基本相同的内在含义。既然它不属于地名、河流等性质的专有名词, 也就不能用汉语拼音简单地去替代之。我国权威工具书辞海将交通一词定义为: /各种运输和邮电通信的总称。即人和物的转运输送, 言、文字、符号、图像等的传递播送。汉英辞典将交通解释为: traffic; communications 。根据我国交通大学的专业设置和办学性质, 交通一词的主要含义应为后者。有趣的是, 在上海交通大学校园网的主页上, 其校名竟赫然译作/ Shangha i Jiao Tong University。吴光华先生主编的新汉英辞典,其封面上的上海交通大学出版社, 英文译名也为/ Shangha i Jiao Tong U niversity Press0, 然而, 就在此部辞书中, 交通一词的定义却为traffic; commun icat ions; transportation0, 而/ jiao tong只字未见。
将自己的校名翻译成英文,则是这种交流的最起码的前提之一,也算是与国际接轨吧。正如中国的很多事物都有“中国特色”一样,大学的某些英文校名也将“中国特色”发扬光大了一番。
比如:西安交通大学将校名翻译成Xi'an Jiaotong University,我不明白在英语里就找不到适合表达“交通”意思的词汇?中南财经政法大学则生搬了“中南”,翻译为Zhongnan University of Economics and Law,老外能明白Zhongnan是什么意思吗?西安电子科技大学与北京航空航天大学的英文校名更简洁,就直接翻译为Xidian University与Beihang University。不仅把标示学校类型的校名简单化、拼音化,就连说明学校所在地的地名也去掉了一半的字母。老实说,不了解大学的人,看到汉语的“西电”二字可能根本搞不明白其具体出处,或许会联想到西部电网。更何况让老外如何去理解“Xidian”本为何物呢?“Beihang”也是这样。 还一种情况,如东北电力大学(Northeast Dianli University),高兴的是还没使用Dongbei去代替Northeast。之所以使用“电力”的拼音是因为用Electric Power容易让老外将他们学校理解成只局限在电力学科,只是为电力行业服务的大学,不利于学校向综合性大学发展的长远目标。所以就用“Dianli”,反正老外看不明白拼音,也就迷迷糊糊的跟着中国人用了。看来中国人是最会变通的,因为即使世界名校麻省理工学院的管理与经济学科也非常发达,他们也不会吃了饭打着饱嗝去琢磨Massachusetts Institute of Technology这理工科烙印明显的校名是不是制约了学校其他学科的发展,拉了学校规模化发展的后退。
我不明白这种中国特色的翻译到底是给国人看的还是拿给老外看的。如某些小单位赶时髦给单位名找个英文翻译,由于水平不高,英语拼音一起上那也就算了。而这些拼音校名竟然堂而皇之地挂在了知识分子云集的大学的门脸上,实在是觉得很不应该。
干脆图个方便,“大学”的英语翻译也改成Daxue算了。让那些老外明白,即使你是英国人,在中国就必须学习“中国特色的英语”。不仅仅是语法,连拼写也要中国化。