辜鸿铭别名Thomson,祖籍福建泉州,出生于马来西亚,号称“清末怪杰”。辜鸿铭留学海外,毕业于爱丁堡大学、德国莱比锡大学,他不仅著有多部英文作品,还将中国国学翻译输出,热衷向西方人宣传我们的文化,故而西方流传:“到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。”的说法。
辜鸿铭
辜鸿铭为什么留辫子
说起辜鸿铭,留给国人印象最深的,大概要算那条拖在他脑后的长辫子了。这在北京,称得上出土文物式的一景。辜鸿铭的辫子,并不是仅仅为了复古而留。早在英国留学时,他已剪掉辫子,西装革履,一副洋派。后来人人谈论反清革命,他反而把满清人硬栽上的辫子重新留了起来。原因很可能是“立异以为高”。当然,也符合他复古派的身份。北大的学生嘲笑他,他反唇相讥:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子是无形的。”
如何评价辜鸿铭
吴宓:除政治上最主要之一二领袖人物应作别论外,今日吾国人中,其姓名为欧美人士所熟知,其著作为欧美人士所常读者,盖无有如辜鸿铭氏。自诸多西人观之,辜氏实中国文化之代表,而中国在世界惟一有力之宣传员也。
林语堂:鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。
梁实秋:以茶壶譬丈夫,以茶杯譬妻子,故赞成多妻制,诚怪论也。
罗家伦:在清末民初一位以外国文字名满海内外,而又以怪诞见称的,那便是辜鸿铭先生了。
张中行:我想,如果说这位怪人还有些贡献,他的最大贡献就在于,在举世都奔向权和利的时候,他肯站在旁边喊:危险!危险!
《论语》英译本出版序言:辜先生不小的功绩是翻译了儒家四书的三部,他不仅是忠实的翻译它,而是一种创造性的翻译,超越了中西方观念与思维方式的鸿沟。
《狂儒辜鸿铭》:辜鸿铭从这一独特的视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。