目录导航:
- 犬夜叉白灵山的童谣歌词是什么要全部
- 说谎的人要吞一千根针这句话出自哪里
- 日本上世纪的歌
- 1994年获得国际安徒生儿童文学奖的日本作家
- 日本歌曲故乡的秋的作者
- 乌鸦怎么不见了,因为乌鸦在山里的这首日本童谣的全部歌词是什么
- 日本童谣旅愁日文拼音歌词
白灵山的童谣一共有两首:
一首是《笼中鸟》
歌问:笼子缝笼子缝
(从笼缝中看到)笼子中的鸟儿
无时无刻都想要跑出来
就在那黎明的夜晚
白鹤与乌龟统一的时刻
背后面对你的是谁呢!
另一首:净亦是污,污亦是净;善亦是恶,善亦是恶;生亦是死,死亦是生。
犬夜叉白灵山的童谣是根据日本著名的童谣《笼目歌》改编的,歌词如下: きれいは汚い 汚いはきれい kirei wa kitanai kitanai wa kirei いいは悪い 悪いはいい ii wa warui warui wa ii 生きるは死ぬる死ぬるは生きる ikiru wa shinuru shinuru wa ikiru 白心上人土の中、いじりもどりの白霊山 hakushinshounin tsuchinonaka ijirimodori no hakureizan 中文:净即是污,污即是净。 善即是恶,恶即是善。 生即是死,死即是生。 原版的童谣: 《笼女(童谣「かごめかごめ」より)》 かごめかごめ 笼の中の鸟は 空を知らない 羽を千切り隠した 後ろの正面だあれ ひらひら落ちていった私の涙の数 繋ぎあわせてみたらこの壁さえ越える とんとん叩いているの私の中から 响いているこの叫びが今はもう闻こえない 溶け流れてしまったの 空を往く水の子よ かごめかごめ 笼の中の鸟は 名も无き者よ 君を夺い流した 後ろの正面だあれ 音の无い产声でも 私を呼んでいるでしょう なぜあなた引きずり出す まだ外は早いでしょう かごめかごめ 笼の中の鸟は いついつ出会う 夜明けの晩に 鹤と亀が滑った 後ろの正面だあれ
说谎的人要吞一千根针这句话出自哪里说谎的人要吞一千根针出自日本俗语:指きりげんまん 指きりげんまん 嘘ついたら 针千本饮ます 指切った「指切/ゆびきりyu-bi-ki-ri」,意思是指在跟别人约定一件事情时,彼此把小指互相弯曲勾住的一种习惯。[ 嘘ついたら 针千本饮],就是【说谎的人要吞一千支针】反正就是类似【拉钩上吊,一百年不许变】的俗语。
而“勾手指 吞千针”是一首源自日本的童谣。小朋友之间或跟心爱的人玩的。日本有「指切/ゆびきりyu-bi-ki-ri」的习俗,在跟别人约定一件事情时,彼此把小指互相弯曲勾住的习惯,就是台湾地区所谓的打勾勾。甲午战争时期传遍亚洲各地,衍生出千万版本的下场,如中国北方的“上吊”,岭南地区的“食鸠”,泰国的“梦终”等等,但还是以日本的“吞千针而死”最为经典,并由此引出无数故事。
扩展资料
林宥嘉<说谎>mv里面有说谎的人要 吞一千根针这句话。
说谎的人要 吞一千根针用日语说:
嘘ついたら针千本饮ますうそついたらはりせんぼんもますu so tu i ta ra hari sen bon mo ma su这是日本儿童最常说的,全句是:指きり げんまん嘘ついたら针千本饮ます指きり げんまん=拉钩约定的意思嘘ついたら针千本饮ます=若是撒谎要吞一千根针的意思
日本上世纪的歌《北国之春》是一首日本民间歌曲,作于1977年并在一年后流行日本全国。
是一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。
日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱的,虽然这首歌在日本曾由许多的演歌歌手比如大泉逸郎、渥美二朗等翻唱演绎过,可是原汁原味的还是千昌夫所唱的。
红蜻蜓:日本歌曲《红蜻蜓》,是一首经久不衰的童谣。
1994年获得国际安徒生儿童文学奖的日本作家《山羊的信》是窗·道雄的首部简体诗集。窗·道雄这个名字对中国读者来说也许稍显陌生,他是日本国宝级童谣诗人,创作的多首童谣都是日本现代儿歌中的经典作品。1992年,日本的美智子皇后甚至亲自英译了二十首窗·道雄动物题材的诗歌,在日本和美国同时出版。因在儿童文学诗歌领域长年的杰出贡献,窗·道雄于1994年获得了国际安徒生奖,成为了亚洲首位获得国际安徒生奖的作家。
日本歌曲故乡的秋的作者日本童谣《 里の秋 》翻译过来是《故乡的秋》,它是日本1941年(昭和16年)由斋藤信夫作词、海沼実作曲的《星月夜》,1945年二次大战结束后改写成《里の秋》,描写的是母子在家祈求战后南方的父亲平安归来的场景。
乌鸦怎么不见了,因为乌鸦在山里的这首日本童谣的全部歌词是什么原版 作词:野口雨情 作曲:本居长世 乌(からす) なぜ啼くの(なくの) 乌は山に 可爱い(かわいい)七つの 子があるからよ 可爱い 可爱いと 乌.
日本童谣旅愁日文拼音歌词关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲。
或许很多人没对这首日语歌曲并不了解,但你一定听过弘一法师(李叔同)那首脍炙人口的《送别》,正是翻译自这首歌曲。
这首歌的原作者是美国作曲家John Pond Ordway(1824-1880),但很遗憾,这首歌在美国并不流行。
日本在明治维新后,大量引进西方产物,这首歌的原曲《Dreaming of Home and Mother》在日本非常受欢迎。
日本词作家犬童球渓将其翻译成日语,这就是著名的《旅愁》。将其列入1907年,日本出版的《中等教育唱歌集》中。
再后来,李叔同在留学日本期间,将这首歌翻译成中文,这就是我们熟知的《送别》。
当旋律一起,“长亭外,古道边,芳草碧连天......”唱响之后,几乎所有听到这首歌曲的人,都为之一振,这歌太美了。美的不只是歌词,还有旋律。
中文歌词就不用描述了,随便就可以找到。我们来看看日本歌词。歌词以附带假名,正在学习日语的朋友可以跟着一起唱。
(大狮的日语水平有限,翻译不准确的地方,请予以指正。)
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く秋 ( あき )の夜 ( よる )旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜阑珊,旅途天空中
わびしき思 ( おも )いにひとりなやむ
寂寥中,忆往事,一个人忧愁
恋 ( こい )しやふるさとなつかし父母 ( ちちはは )
怀恋的故乡啊,思念的父母
梦路 ( ゆめじ )にたどるは故郷 ( ふるさと )の家路 ( いえじ )
追寻梦中,故乡的路
更 ( ふ )け行 ( ゆ )く秋 ( あき )の夜 ( よる )旅 ( たび )の空 ( そら )の
秋夜深,夜阑珊,旅途天空中
わびしき思 ( おも )いにひとりなやむ
寂寥中,忆往事,一个人忧愁
窓 ( まど )うつ岚 ( あらし )に梦 ( ゆめ )もやぶれ
风雨声,敲窗棂,梦破碎
遥 ( はるか )けき彼方 ( あなた )にこころ迷 ( まよ )う
遥远的他们,心迷惘
恋 ( こい )しやふるさとなつかし父母 ( ちちはは )
怀恋的故乡啊,思念的父母
思 ( おも )いに浮 ( う )かぶは杜 ( もり )のこずえ
涌思绪,树梢动
窓 ( まど )うつ岚 ( あらし )に梦 ( ゆめ )もやぶれ
风雨声,敲窗棂,梦破碎
遥 ( はるか )けき彼方 ( あなた )に心 ( こころ )まよう
遥远的他们,心迷惘
心 ( こころ )まよう
心迷惘