周恩来鲜为人知的另一面:武功高强,骂人很凶(2)

  四、外语水平高
  周恩来留日期间1918年4月3日的日记写道:“阅英文报,得知日政府又提二十条于中国矣!”在日本(专题)阅读英文报纸,可见其英语水平的确高矣。周恩来一直有阅读英文报纸的习惯,《百年恩来》的纪录片中就有他在工作之余阅读英文报纸的镜头。美国记者斯诺在《西行漫记》中记述了他与周恩来的会面:“他讲英语有点迟缓,但相当准。”
  1954年周恩来在日内瓦会议之后经过莫斯科,参加苏联人举办的一个酒会,当周恩来致辞时,他使用了英语,以致与会的不少苏联权贵还要翻译把他的英语致辞翻译为俄语。 基辛格博士在回忆录《白宫岁月》里这样描写他所认识的周恩来:“他听英语时,不必等到翻译,脸上的笑容和表示理解的表情,很清楚的表示他是听得懂英语的。”
  尼克松总统顺利访华签署了《中美联合公报》,答谢宴会上,章含之在翻译尼克松的致辞时翻译错了一个词,尼克松当时说中美之间的距离很近,才1.7万英里,当时他说的“1.7万”英文表达就是“17个千”,当时章含之翻译成“1700英里”。在场没有一个中方人员听得出来,只有周恩来抬起头来说:“含之,太近了点儿吧。”
  周恩来除了英语水平较高外,还接触过日语、法语、德语、俄语。1917年9月,19岁的周恩来从南开学校毕业后东赴日本(专题),进入日本(专题)东亚高等预备学校主修日语。
  1941年4月,美国作家海明威夫妇访华时,在重庆见到了周恩来。海明威夫妇与周恩来之间的交谈没有使用英语,而是由王炳南的德籍妻子担任翻译,通过法语进行。据说海明威选择欧美上流贵族在交际场合使用的语言来表示对周恩来的尊重,更让海明威惊奇的是周恩来竟然不用翻译就能听懂法语。
  柬埔寨国王西哈努克亲王在他的回忆录中对周恩来的法语水平有这样的评价:“周恩来有一位很出色的法语翻译,其口语相当流畅标准,但她在传达总理的连珠妙语时,偶尔也会出现一两处小错。智慧超人的周恩来出于谦虚,同我交谈时没有使用法语,可是他明察秋毫,总是尽可能礼貌地指出和纠正翻译的失误,让她重作确切的表述。”