之后不久,网上就出现许多有关美版的翻译的文章和贴子,他们还都配有中英双字的剧照,而这些图片上的翻译基本都是漏洞百出,闹出笑话,所以被认为是神翻译。比如,电视剧中的“一丈红”,在图片中翻译成“a3.3333metersred”;比如把“万岁”直译成“tenthousandold”;“万福金安”成了“10000luckyandsafewithgold”。这些神翻译,遭到了不少网友的吐槽和批评,当然也有清楚的网友看出了它PS的本质。
美版《甄嬛传》2015年3月15日才在网站上正式付费播出,而这些图片和评价基本上都在这个时间之前,甚至有2013年的。可见,这些图片并非真实的美版翻译后的电视电影的截图,只是网友恶搞和吐槽用的,而且美国电视台也不至于翻译有这么多可笑的错误,所以不能当真。