过去,苏联的立法机构叫做最高苏维埃,属于两院制,分为民族院和联盟院。1991年,苏联解体后,俄罗斯继承了两院制,但是名字改成了联邦会议,分为联邦委员会和国家杜马。
其中,联邦委员会相当于上议院,每个州、自治共和国等联邦主体可以委派2名无党派人士担任议员,总共有170名议员。国家杜马则相当于下议院,总共有450名议员,按照政党在选举中的得票比例产生。
俄罗斯总统普京在杜马演讲
对于很多不熟悉俄罗斯的人来说,杜马这个名称听起来怪怪的,搞不懂是什么意思。其实,这是直接音译了杜马的俄文,也就是Дума(Duma)。
一般来说,我们在翻译外国议会名称的时候,采用的是意译和直译。例如,英国的国会分为上议院和下议院,这是意译;印度的国会分为联邦院和人民院,这是直译。
英国国会
那么,俄罗斯的国家杜马为什么要采用音译的方式呢?
在18~19世纪,当时的沙俄在一些地方进行自治改革,民众被分为屋主、纳税的商人和工人这三大群体。然后,从这三大群体中选出一小部分人组成了杜马,相当于是城市议会。此时的杜马权力比较小,必须听命于沙皇所委派的总督。
1905年,沙俄爆发了第一次革命。这次革命持续了2年多的时间,影响范围非常广,但是没有组织,也没有目标,所以失败了。
帝国杜马
不过,沙俄为了平息民怨,组建了帝国杜马,正式采用了议会制度。从1906年~1917年,帝国杜马仅仅持续了4届会议。随着二月革命和十月革命的胜利,帝国杜马就和沙俄一起消亡了。
也就是在这个时期,有人将Дума音译为了杜马。之所以采用音译,可能是当时翻译的人对Дума这个词的意思理解不够。在俄语中,杜马是思考、智慧的意识,难道要翻译成思考院,或者智慧院吗?好像也是怪怪的。
俄罗斯杜马女议员波克隆斯卡娅
实际上,在受俄罗斯影响较大的国家中,很多国家议会的名称都采用的音译。例如,乌克兰的国会叫做最高拉达,哈萨克斯坦的下议院叫做马日利斯,蒙古国的国会叫做大呼拉尔。
之所以采用音译,也是为了体现出这些国家的民族风格。让我们设想一下,如果每个国家的议会都翻译成参议院,或者众议院,是不是就有点无趣了。
蒙古国大呼拉尔
当然,对于那些不熟悉的人来说,这样翻译是非常不友好的,有可能让人产生误解。但不管怎样,这些词语都已经在汉语中固定下来了,要想再作出改变,可能性也不大。