四喜丸子、童子鸡…老外是如何翻译这些中华名菜的?

小编为您收集和整理了四喜丸子、童子鸡…老外是如何翻译这些中华名菜的?的相关内容:四喜丸子、童子鸡…老外是如何翻译这些中华名菜的?中国菜、味俱佳。这既是一道菜的标准,也是一席菜的标准。色:指菜肴的颜色,是原料本色与作料的颜色的有机搭配,有时还用一些青菜、番茄、洋葱等衬托,以求达到较

四喜丸子、童子鸡…老外是如何翻译这些中华名菜的?

中国菜、味俱佳。这既是一道菜的标准,也是一席菜的标准。色:指菜肴的颜色,是原料本色与作料的颜色的有机搭配,有时还用一些青菜、番茄、洋葱等衬托,以求达到较佳的视觉效果。香:指的是菜肴的香气,包括气香与骨香。味:指的是菜肴的味道口感,是菜肴的灵魂。它是菜肴的主料与调料以及不同烹饪方法的有机结合的产物。意:让人有联想或是有意义的菜色形:其实形是慢慢从色中分割出来的,主要就是讲究成菜的形状以及装饰;养:药补不如食补,食能养人就是这个道理了,讲究的就是充分体现食物的营养,要荤素合理搭配一类的啦。

但就是这些响当当的菜名,却被无知的外国人翻译的体无完肤,看到这些翻译后的名字啼笑皆非。

非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一只猴子茶),令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……由于中国菜名博大精深,对于如何翻译的确是一个头疼的问题,一旦翻译不好不仅啼笑皆非还会适得其反。“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”。走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。

澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到“老虎做的菜(tigerdish)”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 中国菜究竟该怎么翻译?最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”。“这太搞笑了,童子鸡成 还没有性生活的鸡 , “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”!

这些菜被翻译成这样,却也怪不得这些老外们,他们只是试图从字面上直译而已。其实吃货无国界,最重要的,还是菜要好吃,您说是吗?

南华苑路55号

以上就是小编为您收集和整理的四喜丸子、童子鸡…老外是如何翻译这些中华名菜的?相关内容,如果对您有帮助,请帮忙分享这篇文章^_^