日本的汉字和中国汉字意思一样吗

  中日两国是一衣带水的邻国,两国之间有两千多年的交流史,古代日本从中国学习科技文化、典章制度,使日本从蒙昧走向文明,尤其是学习汉字之后日本文明有了质的改变。之后日本人利用汉字发明了假名,于是日语逐渐演变为汉字和假名混合使用的模式。

  中国游客去日本能看懂日语汉字吗?日本汉字与中国汉字有哪些差异?


  由于日语中存在大量汉字,很多中国人觉得日语很简单,去日本旅行招牌上的汉字也基本能看懂。不过日语中的很多汉字词汇是日本人自己创造的,中国人看这些词汇觉得很亲切,但是不一定明白其中的含义。比如日语“留守”意思是不在家,“学生”专指大学生,“高校”指高中,日本有个大学叫北海道教育大学日本人简称“道教大”,这些词汇显然跟汉语有很大不同。

  日本是中国的近邻,而且使用汉字,日本化妆品、小家电等产品制作精良,于是中国去日本旅游的人越来越多。在东京大街上走也会经常听到有人在说汉语,由于中国游客买东西都是大手笔,对热销产品买起来很疯狂,于是日本人发明了一个词叫爆买(爆買い),这个词很形象,但不雅观。

  现在日本大街上有很多汉字招牌,比如“銀行、地下鉄、花屋”等我们一眼就能辨别其含义。不过,很多招牌也用假名书写,尤其是一些欧美风格的商店还使用片假名,这时候不懂日语就看不懂了,而且很多片假名书写的词汇,很多日本人也觉得莫名其妙。

  片假名词汇多数是英文音译,一个词汇都很长,有时看半天也不知道什么意思,所以现在很多日本人觉得使用片假名的外来词汇应该改用汉字才行,汉字是优势是简洁明了,无论做招牌还是阅读都非常方便。

  日语中的词汇有些是我们一看就明白的,含义跟我们差不多,但也还有一些汉字词汇和中文的含义是不同的,在大街上看到这些汉字也很难理解这些招牌的意思。