皎皎白驹,食我场苗。①絷之维之,以永今朝。②
所谓伊人,於焉逍遥。③
皎皎白驹,食我场藿。④絷之维之,以永今夕。
所谓伊人,於焉嘉客。⑤
皎皎白驹,贲然来思。⑥尔公尔侯,逸豫无期。⑦
慎尔优游,勉尔遁思。⑧
皎皎白驹,在彼空谷。⑨生刍一束,其人如玉。⑩
毋金玉尔音,而有遐心!(11)
【注释】 ①皎(jiao绞)皎:洁白貌。驹:少壮骏马。在此暗示骑者之美。场苗:场圃之禾苗。据下文言藿,此处应指豆苗。②絷(zhi执):用绳绊住。维:用绳拴住。此句意指把马拴住,莫让心爱的骑马人离去。永:长。用为动词。③伊人:那人。指爱人、骑马者。与《秦风·蒹葭》怀人名句“所谓伊人”同义。於焉:在这里。於,在。焉,这里。《诗毛氏传疏》:“《玉篇》: ‘焉,是也’,言於是逍遥也。” ④藿(huo货):豆叶。亦泛指草木嫩苗。⑤嘉客:快乐的客人。《尔雅·释诂》:“嘉,乐也。” ⑥贲(ben奔):通“奔”。一说:贲,美。贲然,光彩貌。思:语气词。⑦尔公尔侯:你是公?你是侯?反问句,意即你既非公又非侯。逸豫:自在、安乐。豫通娱。无期:读为綦,即无极。一说:没有限期,指可永久住下去。⑧慎尔优游:好生地逍遥快乐。慎,好生地,真诚的。优游,犹逍遥。勉尔遁思:打消你离去的想法。勉,通免。遁,离去。⑨空谷:深谷。马儿离去了,走入深谷中。⑩生刍一束:一束喂马的青草。生刍,青草。此义甚为含蓄,读之可以联想起《周南·汉广》之句:“之子于归,言秣其驹。”其人如玉:其人美好如玉。《诗经》多用“如玉”二字赞美男子或丈夫。例如《魏风·汾沮洳》:“彼其之子,美如玉。”《秦风·小戎》:“言念君子,温其如玉。”(11)遐心:疏远之心。遐,远。
【译文】 皎皎可爱一白驹,前来吃我场中苗。拴住它呀系住它,莫教今朝又跑掉。是为我那心上人,在此快乐又逍遥。皎皎可爱一白驹,前来吃我埸中藿。拴住它呀系住它,莫教今晚走得脱。是为我那心上人,在此逍遥又快乐。皎皎可爱一白驹,想你惠然来此地。你既非公又非侯,可以逍遥无限期。劝你好生享安乐,莫想轻易就分离。皎皎可爱一白驹,今日离去在深谷。我手空拿一束刍,想思其人美如玉。可莫珍惜你音信,从此疏远不相顾!
【集评】 明·钟惺:“(三章)慎勉二字下得深妙。毋金玉尔音,而有遐心,与此二字正相应。”(《评点诗经》,《诗经直解》卷十八)
明·孙:“(四章)写依依不忍舍之意,温然可念,风韵有余致。”(《评点诗经》,《诗经直解》卷十八)
清·姚际恒:“(三章)四句四‘尔’字,缠绵之音。”“(四章)曲终之句,益觉缠绵。”(《诗经通论》卷十)
【总案】 此为一篇情歌。女主人公当场苗正盛之时接待了她的爱人(或丈夫)。她心情兴奋,想把马儿拴住,让他多留些时候。爱人离去了,她手中还拿一把牧草,嘱他多通音信,不要疏远她。《诗序》解此诗:“《白驹》,刺宣王也。”《毛传》解释云:“宣王之末,不能用贤。贤者有乘白驹而去者。”此皆汉儒附会。《诗集传》亦大体如此说:“为此诗者以贤者之去而不可留也。”历来多把思贤咏白驹用为先秦旧典,其实这是误解,诗中并无此意。全诗共四章。前两章回环叠咏,后两章变调,而仍从“皎皎白驹”赋起。《诗集传》注三章:“赋也。”