【作品简介】
《南浦·风悲画角》由鲁逸仲创作,被选入《宋词三百首》。这首词借游子悲秋、思恋爱人,寄寓亡国之思。开篇即突出“悲”字,以下逐层展开。以胡曲隐射金人攻陷汴京,摹写官民南逃惨状。“酒市”以下六句,强调靖康之乱后社会的萧条。“好在半胧淡月”三句,谓南宋无处不令人神伤。“故国梅花归梦”,抒发无限悲哀,沦陷的故土,只能在梦中再见。
【原文】
《南浦·风悲画角》
作者:鲁逸仲
风悲画角,听单于三弄落谯门。投宿骎骎征骑,飞雪满孤村。酒市渐阑灯火,正敲窗乱叶舞纷纷。送数声惊雁,乍离烟水,嘹唳度寒云。
好在半胧淡月,到如今、无处不销魂。故国梅花归梦,愁损绿罗裙。为问暗香闲艳,也相思万点付啼痕。算翠屏应是,两眉余恨倚黄昏。
【注释】
①南浦:水名,在今湖北武昌县南三里。后来诗文中遂泛指送别的水边。《单于》:唐代乐曲名,又称《小单于》。三弄:奏乐三遍。
②骎骎:马奔驰貌。阑:尽。
③嘹唳:雁的啼鸣声。
④好在:依旧。故国梅花归梦,愁损绿裙:家中穿绿罗裙之人。
⑤度:越过。
⑥“故国”二句:由于眷恋难忘故园的梅花和为相思所苦身着绿罗裙之人,因此频频入梦。故国,故园。绿罗裙:代指家中年轻女主人。
⑦“为问”二句:此二句将梅花拟人化,把花枝上的蓓蕾比作泪珠。
【译文】
寒风传送画角的悲音,听那《单于》曲反复弹奏了三遍,从城楼的谯门飞落回旋。骑着马儿快奔,投宿驿站,漫天飞雪落孤村。闹市上酒楼灯火渐渐稀疏昏暗,乱纷纷的落叶飞舞飘零,正在敲打着窗棂。目送着几声惊叫的大大有作为,突然离开烟气迷濛的水面,发出潦亮的尖叫穿越寒冷的云幔。幸好朦胧的半痕淡月依然未到,到如今,没有一处景物不触目伤心。在归乡的梦境见到故园的梅花,穿着绿罗裙的佳人被忧愁伤损。请问时差香浮动的清梅梅枝,是否也相思情深,绽放出了万点梅花,好似付出了万点啼泣的泪痕。我猜测翟屏佳人也应是,两眉凝聚着无限愁恨,倚着梅花伫望黄昏。
【赏析】
这首词写的是在旅途中思乡的感情。
上片通过听觉和视觉构成各具特色的四幅画面,即“画角谯门”、“飞雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜惊雁”。首句“风悲”两字刻画风声风势。风中伴随着阵阵角声,那是谯门上有人在吹《小单于》乐曲吧。
画角是涂有彩绘的军中乐器,其声凄厉;画角飞声,散入风中,又触动无数旅人的愁思,“风悲”两字极为灵活传神。秦观《满庭芳》中对角声之哀也曾有描写:“画角声断谯门,暂停征掉,聊共引离尊。”一“落”字刻画出谯楼之高,风力之劲,并且还表达出旅人心头的沉重的心情。此角当是暮角。柳永《迷神引》云:“孤城暮角,引胡笳怨。”柳词接楚江晚泊而言,此词表述投宿前的心情,引出后文夜景。
“投宿”两句写途中飘雪。“骎骎”形容飞马奔驰,又上承“投宿”,使旅人急于找个地方投宿的心情跃然纸上;下启“飞雪”,点出急于投宿是因为风雪交加行进太难。“飞”字形容雪花漫天飞,而“满”字又着力画出孤村之小。“酒市”三句是入村以后看到的景象。灯火阑珊,人迹稀少,可见雪下得大,积得深,也衬托出夜间旅舍独处之凄清,所闻者唯有落叶扑窗之声。“舞纷纷”,写叶多和风急“骎”、“飞”、“满”、“舞”都是动字:“骎骎”在句中不仅状所见之物而且还能传所感之情;由此可见字斟句酌。《白雨斋词话》极为欣赏这点:“此词遣词琢句,工绝警绝,最令人爱”。
“送数声”三句是夜坐客舍所闻。雪夜风疾,忽闻雁声。群雁夜间歇宿于沙渚芦丛。遭遇外物侵袭,由守卫的雁儿报警,直扑长空。“乍离”句即是写这种情况。“嘹唳”句说的是雁群受警后横空直上青云间,鸣声高亢曼长。雁儿多在高空飞行,白天仰望可见,夜间鸣声得知。杜牧《早雁》诗有云:“金河秋半虏弦开,云外惊飞四散哀。”云外,言其飞得高也。而卢纶《塞下曲》写的是雁儿夜惊:“月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。”单于黑夜逃循,途中惊动了群雁,雁儿惊飞,鸣声使追逐者得知单于的去向。此词所写的是南归的雁儿,在夜间受惊高鸣,叩动着旅人的心弦,无限乡思,油然而生,词意至此由写景转入抒情。 更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。
下片另拓诗词境,由雪夜闻雁鸣转为月夜思家乡,委婉地表达了相思情致。“好在”句是说风雪虽止,云雾犹浓,朦胧中露现淡月半痕。“好在”指月色依旧。“无处不消魂”,描绘客居他乡,月色依稀,望月生情,不禁黯然消魂。“故国”两句,诉说故园之梅以及穿着绿罗裙之人,使他眷恋难忘,因此频频入梦之境。“故国”,即“故园”,周邦彦《兰陵王》中就有“登临望故国”之句。“愁损”两字,可怜梦中伊人亦为相思所苦,语意曲折。
“为问”两句承接“故国”句,用设问形式将梅拟人化,把枝上蓓蕾比喻为泪珠。试问那飘动着暗香的花枝,可否也为了相思而泪痕斑斑?末两句又上承“愁损”句,设想对方,由己推人。自己在作客归梦梅花,满腹愁绪,想伊人在故园赏梅,泪滴枝头,有如牛峤《菩萨蛮》中所云:“愁匀红粉泪,眉剪春山翠。何处是辽阳,锦屏春昼长。”日暮时分,她斜倚屏风思想远方旅人;他遥忆故园,亦是余恨绵绵,难以消除。
【赏析】
这首词写旅夜相思。黄蓼园说:“细玩词意,似亦经靖康乱后作也。第词旨含蓄,耐人寻味”(《蓼园词选》)。上片描状旅途苦况极为精彩。通过听觉和视觉构成四幅各具特色的画面,即“画角谯门”、“飞雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜惊雁”,共, 渲染凄凉冷落的气氛。词人从听觉、视觉等多侧面地勾勒出了一幅风雪之夜行旅图。下片由雪夜闻雁转为月夜思乡,款款抒发相思情意,抒写河山之异的凄楚之感,对佳人的深情怀念。好在半胧淡月,到如今、无处不消魂。“好在”是“好么”的问候,转而有“依旧”的意思。这两句庆幸风停雪晴,天气依然是“半胧淡月”,那半痕朦胧的淡月点缀着雪后的夜空,冷艳幽清令词人触目伤情。最后以佳人黄昏倚屏思念盼归作结,是进一层的写法,意味尤深婉凄苦。陈廷焯云:“遣词琢句,工绝警绝”(《白雨斋词话》)。此词写景状物极为细腻、准确,情意婉曲。
【作者介绍】
鲁逸仲,孔夷的隐名,字方平,汝州龙兴(今属河南宝丰)人。孔旼之子。哲宗元祐间隐士,隐居滍阳(今河南),与李廌为诗酒侣,自号滍皋渔父。与李荐、刘攽、韩维为友。王灼《碧鸡漫志》卷二称其与侄孔处度齐名。黄升赞其“词意婉丽,似万俟雅言”(《花庵词选》)。《全宋词》录其词三首。事见《咸淳临安志》卷六六。
【宋词英译】
LUYIZHONG – Lyrics to the Melody of Southern Waters
The sound of bugles grieve in the wind,
Inside the tower I listen to the the Chieftain being played three times.
A galloping courser come seeking to stay overnight,
As snowflakes drift all over this lonely village.
Vendors of spirits dim their lights,
Knocking on the windows are whirling, scattering leaves.
There come a few shrieks of wild geese
As they suddenly take off from the misty river,
Crying along as they dash through freezing cloud streaks.
It is just as well the moon is obscure and pale,
At this point in time there is no place where I wouldn't grief-stricken feel.
Our homeland's plum blossoms have come to my dreams enter,
On my mind worrying me is the lady wearing a green silk dress.
I'd like to ask the elegant beauty with a subtle fragrance
Whether her pining brings her to millions of teardrops shed.
I guess by a screen with jade inlays
Is where she'd while away twilight as her brows the weight of lament bear.
【词牌简介】
《南浦》,词牌名之一。原唐教坊曲名。用《楚辞·九歌》“送美人兮南浦”的句意。宋词借旧曲另制新调。此调有北、仄两体。双调,上片八句,押四仄韵,五十二字;下片九句,押四仄韵,五十三字,共一百O五字,也可押平声韵,但甚少人用。用“中吕调”。
【格律】
[平]仄仄平平,仄[平]平、仄仄平地 平平仄(韵)。
[平]仄仄平平,平[平]仄、[平]仄[平]平平仄(韵)。
[平]平仄仄,仄平平仄平平仄(韵)。
仄平仄仄(韵),平平耠平平,仄平平仄(韵)。
平平[平]仄平平,仄(去)平平仄仄,平平仄仄(韵)。
[平]仄仄平平,平[平]仄、[平]仄[仄]平平仄(韵)。
[平]平仄仄,仄平平仄平平春(韵)。
仄平仄仄(韵),平仄仄平平,平平平仄(韵)。