懂英语的朋友帮我起个英文名!!

中文姓名并不存在对应式的英文翻译。通常有两种情况,一种是中文名字的英文拼写,各中文根源地区都有自己的拼音体系。我们中国大陆户籍的人是以汉语拼音拼写为国际默认的唯一合法身份名字,此外无他可取代。

另一种情况就是另取一个英文名,这个英文名是纯粹的英文名字,与中文名是两个概念。由此,取英文名可以与中文名字毫不相干。当然,如果非常希望与中文名有关联,那么也可以根据中文名的含义或者是局部含义来寻找接近含义的英文名字,或者目前很多包括明星在内的取名法是根据自己中文名读音来取比较接近的英文名,但这都不是准则,取英文名没有准则。

个人建议,Tom;Sam,Jack,Tony比较好。而其他次之。理由是取英文名最好不要选择生僻的,因为英文世界往往好名字都是很多人在用。很多比较生疏的名字往往并不是真正意义上的名字,在英文世界也会体现得不自然。所以选择一个随和的名字最好。

Tom 这个名字原本出自英文名Thomas(托马斯)的短体,根源最初主要源自亚拉姆语,其本意有孪生,一对的意思。另外Tom这个拼写在现代英文中也有雄性,或雄猫的含义。这个名字在英文世界很普遍。

Sam 这个名字原本出自Samuel(塞缪尔)的短体。根源出自古希伯来语。本意有神灵关注,神灵知道的含义。另外,现代英文中Sam这个拼写也有受潮的含义。

Jack 这个名字根源属于John(约翰)系列的演变体之一,根源自古希伯来语,本意有神的慈恩之类的含义。

Tony 这个名字根源属于Anthony(安东尼)的短体,其根源主要出自古拉丁语,其本意有无价的,珍贵的含义,另外也有记载古希腊语起源的本意有茂盛,繁荣的含义。

关于姓氏,中国人直接以汉语拼音形式拼写最为正常。因为根据各地拼写内行人会分辨出名字所有人出自哪里。比如你写成Wong那就是典型的香港式拼音,意味着姓名所有人出自香港。另外姓氏更不要以英文勉强翻译。因为一个东方人如果拥有西方姓氏King是会引起误会的。在英文世界,改性往往出自婴儿过继,孤儿收养等等,或者是私人奴仆随主人姓氏,这也是现今美国众多黑人拥有白人姓氏的原因。再就是少女出嫁后随丈夫姓氏。所以一个东方面孔,不要用英文姓氏。

那么,名字的完整形式就是在名字后面加上姓氏,但通常书写形式是把名字和姓氏的开头字母大写。或者都大写。另外,中国人取英文名,由于并未属于传统英文民族,所以不存在中间名。只有名字和姓氏更为正常。

例如:Tony Wang

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。

例如:Rick Zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

例如:张文洁Zhang Wenjie

综上举个例子,“李晓明”这个名字有两种写法:

Li ?Xiaoming:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白

Xiaoming ?Li:这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。

补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG

扩展资料:

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

中国人姓名的翻译以普通话的拼音为标准,香港人的名字其实是广东话的拼音翻译。习惯写成名+姓or姓 + "," + 名。

中文姓名的英文翻译一般是直接翻译成汉语拼音,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例:毛泽东:Mao Zedong。但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛泽东是这样的:MAO ZE DONG.