蓝精灵所有里面英文名是什么

蓝爸爸 Papa Smurf 只有他一人的衣服是红色的 象征着权威和地位 蓝妹妹 Smurfette 唯一的女蓝精灵 是格格巫创造出来诱惑蓝精灵的 后来被蓝精灵们教育好了。她一头金色长发,白色连衣裙和高跟鞋,再加上长长弯曲的睫毛和妩媚动人的眼神、甜美的声音,是很多蓝精灵心目中的梦中情人。 笨笨 Clumsy Smurf 本集的主角 笨笨总是笨手笨脚的,老打翻东西。笨笨因为笨被其他蓝精灵看不起,所以想学巫术,后来吃了亏才老实了。 格格巫 Gagamel 一个秃顶高鼻的邪恶巫师 魔法却十分烂 经常弄巧成拙 格格巫是蓝精灵的世敌 他对蓝精灵着魔 一心想吃了蓝精灵或者用他们来炼金子。 阿兹猫 Azrael 格格巫的宠物 但是经常受到虐待 阿兹猫总是不太情愿的受格格巫指使去抓蓝精灵 但是每次都知道格格巫会大败 而且会暗暗大笑。 健健 Hefty Smurf 体壮如牛,右胳膊上有个穿箭的红心,经常炫耀自己发达的肌肉。在蓝爸爸不在的时候,健健充当蓝精灵的领头人。 聪聪 Brainy Smurf 蓝爸爸的助手,黑框眼镜是聪聪独特的标志,聪聪是一个喜欢自作聪明、出风头、啰里啰嗦同时又胆小怕事的蓝精灵,时常做弄巧成拙的事情。聪聪的口头禅是:“爸爸常说……” 惰惰 Slouchy Smurfling 总是一副睡不够的样子,在偷懒睡大觉,平时也很懒惰。 梦梦 Dreamy Smurf 整天做白日梦 乐乐 Jokey Smurf 乐乐总是能给大家带来欢乐的气氛,喜欢恶作剧。 怨怨 Grouchy Smurf 或者 厌厌 口头禅“我讨厌...” 怕怕 Scaredy Smurf 胆小如鼠 经常被其他蓝精灵取笑 泥泥 Sloppy Smurf 很脏,帽子挡住眼睛,他的宠物是只苍蝇 婪婪 Greedy Smurf 帽子是厨师帽的 平平 Harmony Smurf 喜欢吹小号 尽管吹的很差劲 诗诗 Poet Smurf 诗人气质 画画 Painter Smurf 艺术家气质 浮浮 Vanity Smurf 超自恋,帽子上有朵花,手里总是拿着个镜子 其它的神马都是浮云。 当然其他还有很多,不一一介绍了。

美国动画片《蓝精灵》

原 片 名The Smurfs

出品年代1981-1990年

出品公司Hanna-Barbera Studios (翰纳-芭芭拉工作室)

国别归属美国

剧集总数427集

内容简介

《蓝精灵》最早源于比利时,1958年,化名贝约(Peyo)的比利时漫画家皮埃尔?6?1库利福德创造了“蓝精灵"这个艺术形象。一推出后便大受欢迎,50年代末,在比利时电视台被动画化播出。这就是“蓝精灵"的最初源头。至于“法国"因素是很容易解释的,比利时与法国历史上就有着深厚的人文与地缘联系,比利时将法语作为其官方语言之一,所以法国出版蓝精灵DVD就不足为奇了,至于说当年广东版片头字幕出现了“贝约(法国)",个人以为,当时中国改革开放不久,对外界了解较少,出现这样的错误也属正常,这几年对怀旧译制动画的研究表明,当年译制的动画作品存在着大量的错误,但放在那个特定的历史环境下去观察,是可以理解的。

不过,关于“蓝精灵"的国籍之争,并未结束,而是刚刚开始。随着研究的深入,又出现了许多新的问题,仍以广东台45集网络版本为例,每一集的开始居然都是英文片名,这让原本就持续不断的“美国造"声音再度高涨,但是,众周所知,由于当年特殊的历史背景,我国引进的一些译制动画片,确有通过其它第三地而非原产国“碾转"来到中国的,最经典的例子莫过于《巴巴爸爸》,这部源于法国的片子,长期以来被中国人误以为是“联邦德国"的原装货,后来才知道,只不过中央台引进的是联邦德国版而已。此类例子还包括我国从英国引进但实际是美国造的《华斯比历险记》,按照这个解释,那么我们当年看到的广东译制配音版《蓝精灵》虽然是于比利时拍的,但很可能引进的是美国版本,这样每集开头的英文字幕也就好解释了,但事实果真如此吗?

那么,源于比利时的“蓝精灵"又是怎么飘扬过海,跨过茫茫大西洋,来到了美利坚呢?原来,上世纪80年代初,美国Hanna-Barbera公司看中了这部作品,向比利时购买了相关版权,开始在美国本土制作美版《蓝精灵》动画片,据说Hanna-Barbera公司甚至启用了大批比利时的原班人马,另外,在比利时版蓝精灵动画片中不曾露面的“蓝妹妹"也开始大放异彩,成为美版蓝精灵中一个相当抢眼的角色。1981年《蓝精灵》动画片登陆美国NBC电视台后引发收视热潮,从1981年起播出差不多十年,共计400余集,赢得过2个艾美奖,在收视上和美国本土英雄《变形金刚》平起平坐,到1990年一直占据着周六早晨的收视头牌。足见该片在美国的影响力。

1983年,美国还从比利时引进了拍摄于1976年的比利时版《蓝精灵》**,加上英文配音之后以《蓝精灵与魔笛》(TheSmurfsandtheMagicFlute)的名字重新上映,居然获得了1100万美元的高票房。另插一句,据报道,美国派拉蒙公司已经从《蓝精灵》之父Peyo后人手中获得了《蓝精灵》的**改编权,着手制作成三部曲。明年,也就是“蓝精灵"诞生50周年之际,曾于上世纪风靡全球的电视动画片《蓝精灵》将被以3D电脑动画长片的形式登上大银幕。由此也可见美国与比利时关于“蓝精灵"的不解之缘了。

其实,关于国籍之争,误导大家的因素还有很多。如蓝精灵的英文名SMURFS,也是一个曾经误导大家良久的因素。因为从发音上来看,这个词确实太不像英语单词了,到是很有些欧洲味道,实际上,SMURFS确实是一个臆造词,因为蓝精灵身高只有三个苹果那么高,身材矮小,又住在蘑菇房子里,所以制作方从 “small"(小)、“dwarf"(矮人)和“mushroom"(蘑菇)三个词中提取揉合,便形成了“SMURFS"这一单词,而引入中国时,我国的译制人员依据它们的深蓝肤色,译成了“蓝精灵",个人以为实在是太经典了!!!

最后一个原因,可能也对大家产生过误解。一部在美国家喻户晓的片子,一部长达400余集的热门剧集,在当下怀旧动画之风盛行的背景下,美国作为原产地,居然没有出过像样的DVD,我们反复查过美国的各类相关网站及商店,除了从国外“进口"到美国的DVD外,美国本土甚至连录像带制品都鲜有露面。相反,倒是“墙内开花墙外香",无论是在法国、德国,还是在大洋洲,近些年来都有大量的蓝精灵DVD推出,特别是在欧洲大陆,这一情况十分普遍,也许是这个原因,使得蓝精灵“美国造"的论调一度衰落,呵呵。不过,这一两年,随着我们从国外购买原版DVD的增多,我们也发现,其实原产地的动画片在本国迟迟不出,而在他国大量出版的情况十分常见,如日本的《玛亚历险记》、美国的《布雷斯塔警长》在欧洲大量出版,而这两部片子的正式DVD版本却在本国没有踪影,即是明证。因此,我们有理由相信,这样一部美国动画史上的经典佳作,也一定会像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龟》一样,横空出世的,让我们拭目以待吧。

结论蓝精灵原产于比利时,但我们小时候看到的是美国本土拍摄的,属于正宗的美国货,即是正而八经的是美国动画片。我国当年从美国引进的正是这一美国原装的蓝精灵,至于上世纪五十年代比利时版的蓝精灵是何模样,至今未曾见过。

从早期的中国电视报上可查证,《蓝精灵》至少在1986年的暑假就已经开始在北京电视台播出了,全国各地方电视台播出本片的时间应该也在此时间前后,那么,从美国引进的这部美国动画片在中国的译制播出情况又如何呢?