双语简历中标点符号的差异
随着求职竞争的日渐激烈,不少人将拼杀的重点转移到简历上。除了单一的中文简历、英文简历外,还有的求职者将二者相结合,取长补短的用双语简历去秒杀HR的视线。虽说中英文简历在结构和表达的基本内容上有很多相似的地方,但在中英标点符号上还有许多不同之处。以下是双语简历中几个经常用错的标点符号,仔细的看一下,别让这些低级错误影响你的简历效果。
1、英语中没有顿号
中英文的标点符号一直是容易被忽略的问题。因为个人习惯问题,不少求职者在制作简历时也容易掉入这个陷阱。像是顿号(、)在汉语中起分割句子中并列成分的作用,但是在英文中却不能使用。英语中没有顿号存在,如果你想要分割句子并列成分的.话,直接用逗号或是and就好。
2、英文名中间不用间隔号
间隔号(?)在汉语中经常用在月份(2013?12?9)或是英文译名的中间(Tracy Mcgrady 的中文是?特雷西?麦克格雷迪?)。但是在英语中却没有间隔号的存在,在他们的英文命中一般都是用空格来空开就好。
3、不要在英文中加入下划线
为了突出重点,不少求职者喜欢在自己的简历下方的特殊词汇上加上着重号。但是在写作双语简历的时候,你一定要注意了,千万不要在英文中加入着重号,否则的话容易引起歧义。像是F如果加入下划线的话,很容易就会和E混在一起。
4、中文是句号和英文句号的区别
因为习惯原因,我们平时的日常书写中经常会把中文的句号和英文的句号混在一起。虽说在计算机打字时这样的错误并不容易犯,但是在平时的书写中这个错误还是要特别小心的。当你需要在双语简历中手写添加语句的时候,一定要注意中文句号是空心的圆(。)而英文则是一点(.)。
;英文名字有两个部分组成
一前一后
在前面的是名,后面的单词是姓、
不可混用、
如果你用一个单词也行,那就是名了、
90后怪兽作答,,我也会及时回复追问、谢~