甄嬛传在美国版本里长相思长相守怎么翻译的?

如果你问的是《甄嬛传》美国版本的话,那么我可以告诉你:

目前大陆和美国公司已经签约了,剩下的是翻译和补拍镜头、稍改造型和配乐,毕竟七十多集要被剪成六集的电视**,应该还要挺久的吧。不过听一些节目说2013年11月左右能上映。

况且也不能急,中国的许多语言在英语中没有,所以英文台词什么的绝对是个挑战,反正慢工出细活,我很期待翻译的。

现在只能等了。

如果你问的是美国播放《甄嬛传》的话,之前美国中文电视频道、华人电视台有播放过。不过是汉语版的只局限于华人观看。

美版甄嬛传是美方专业团队翻译的。字幕翻译作为沟通影视剧与目标观众的桥梁,在文化传播方面具有重要的作用。字幕翻译受到多种因素的影响,译者主体性便是其中最重要的因素之一。通过对比美版《甄嬛传》的原字幕以及英文字幕,发现译者在忠实于原字幕的基础上,为了适应目标语文化的意识形态、迎合观众的阅读习惯,适当地运用了意译法、借用法等翻译方法进行翻译。本文将探讨译者主体性是如何在美版《甄嬛传》的字幕翻译中得以体现的。