世界顶级五金工具品牌

世界顶级五金工具品牌:

1、SATA世达-美国品牌

SATA世达是一款美国品牌,为了打入中国市场,世达定位为中高档,以获得更多人的青睐!世达在质量上精益求精,以高标准,打造专业级高品质。

世达只要经验手动工具、汽车设备、劳保用品等,广泛应用于各种场景,是基建、工厂、汽修等用得较多的产品。

2、STANLEY史丹利-美国品牌

史丹利百得是世界著名的五金品牌,拥有一百多年的历史,主要生产手工具,打造工匠级产品。除了工具本身之外,史丹利还提供存储设备、安防系统整体解决方案,史丹利在世界五金工具中的地位犹如磐石般稳固,获得了广大客户的认可!

3、捷科JETECH-中国香港

上海捷科是中国香港独资品牌,有二十多年历史,在国内有13家分公司,出口超70个国家,捷科主要生产手工具,如螺丝批、内六角等,二十年的沉淀,捷科在世界五金工具市场上也有了自己的一席之地!

4、长城精工-中国

长城精工是一家国产五金品牌,成立于1984年,厂址位于中国五金之乡,浙江宁波。

长城精工被认为是我国五金工具第一品牌,推出了双色涂脂钢卷尺、水平尺、PVC尺、活扳手等200多种手动工具,规格达两千多种!

5、YATO易尔拓-欧洲

易尔拓是欧洲品牌,在中国有易尔拓(上海)有限公司,主营手动工具、电动工具等,主打性价比,迎合了市场需求!它自称是全欧洲性价比最高的五金品牌,打入国际市场!

英文品牌名称怎么取

问题一:五金配件英文怎么说 一般来说可以直接说hardware fittings

不过根据不同的配件可以有不同的名称

问题二:“五金市场”用英语怎么说? 五金市场 metal market

问题三:五金拉手英语怎么说 metal handle

问题四:厨房五金件用英语怎么说 厨房五金件

Kitchen hardware

厨房五金件

Kitchen hardware

问题五:五金里各种螺丝的英文怎么说各种螺丝的英 which are embedded in a matrix called the stroma.

问题六:”五金制品有限公司“ 英文名称怎样翻译更恰当? 标准答案:

五金制品有限公司

Hardware Product Co., Ltd.

(注意Ltd.最后面的点不能少,这是大学英语教授教给我们的)

格外送几个相关翻译:

五金 伐ardware; metals

五金厂 hardware factory

五金店 hardware store

问题七:卫浴五金件用英语怎么说 AMI装饰风格的浴室配件

这里的accesssories其实就是浴室中的小玩艺儿,比如挂毛巾的钩,洗发精架之类的,总之,一定是看上去很精美的跟装饰品一样漂亮吧

问题八:五金商店的英文怎么说 hardware store

英 [?h:dw? st?:]

美 [?hrd?w?r st?r]

n.

五金店

复数: hardware stores

问题九:“五金市场”用英语怎么说? 五金市场 metal market

问题十:五金配件英文怎么说 一般来说可以直接说hardware fittings

不过根据不同的配件可以有不同的名称

英文商标名起名技巧

英文品牌名称这样取:

1、中文发音取名。这是一个比较简便的取英文品牌名的方式,随着我国文化对外输出的力度加强,许多优由汉语发音演化而来的英文单词越来越多,于是我们可以根据中文名字的发音为品牌取英文名。

2、组合两个英文单词。将两个单词拆分组合也是一个不错的取英文品牌名的方式,如此取名有助于提升名字的内涵,两个单词的含义自然是比一个单词的内涵更加丰富。

3、单词首字母缩写。这个取名方式很简洁,但是需要注意,取这种英文品牌名的时候需尽量选取常见一些的英文单词。

英文品牌起名大全推荐:

1、MIMORE米蔓——糯米品牌。该英文名字分解开为“mirth”与“more”的组合,前者为欢笑欢乐的意思,后者为更多,翻译过来为“米蔓”,其中的“米”正好点明商品的种类,“蔓”字也让人联想到植物,这个英文名相当有创意,立意新颖,与商品匹配度很高。?

2、PW完美女人——女装品牌。这个英文品牌名由“perfect”与“woman”组成,释义为“完美女人”。名字的内涵很好理解,也对女性消费者有吸引力,采用单词首字母缩写组合形式取出来的英文名相当简洁好记。

一、异音型:异音型指的是将中文商标名翻译为含义相同的英文单词,但不要求读音相似,例如凤凰商标,改为英文商标便是phenix(神话中的不死鸟);二、音意型:音意型商标需要英文与中文的读音和释义都相同,例如芒果派,就可以音意成mangopie,音意型的起名方法局限性高,仅限部分词汇可用;三、音译型:音译型指的便是翻译读音,但不翻译寓意,代表着一个中文词与英文词的读音相似,但含义不同,例如雅戈尔的商标可翻译为YOUNGER。

1、异音型。中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为whitefeather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。

2、音意型。音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音译型。就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。