中文名翻译成英文怎么翻译的

各地区都有一套自订的本国本地区姓名的英文字母拼音,就相当于我国的汉语拼音,只不过各地区的拼音都是以各自的语音方言为出发,而并不是依照我国的汉语普通话语音为出发的,所以拼写读音上有很大的差异。

比如香港地区就是以粤语音为出发的。

“李孝利”这个韩国名字,在韩国文中的读音是“Yi Hio Rii”,于是根据这个读音,韩国的拼音便拼写为“Lee Hyo Lee”。这里有个特殊点,现代韩国文中“李”读作“Yi”,而其拼音则拼写为“Lee”读作“Li”。这其中还存在近现代韩国文字语音改革的因素,其拼音所体现的是传统“李”的读音。另外韩国文中“R和L”的音基本上不分...

中华人民共和国户籍的人,只有普通话汉语拼音拼写是被国际默认的合法身份认证拼写。而且,东方姓名如果译作英文拼写,可以保留传统的姓名排列习惯,即:姓氏在前,名字在后。同时也可以依照西方习惯,将姓氏放在后面,这里面不是规定,而只是习惯。东西方姓名习惯存在差异,所以通常国际性的姓名位置上只会提醒为“First Name”和“Last Name”即“前名”和“后名”,而并不强调哪个是姓氏,哪个是名字,于是很好的避免了由于东西方习惯所造成的法律上的麻烦。

于是“沈明”拼写为“Shen Ming”和“Ming Shen”都是正确的。在跨国汇款或寄送东西时,提供那种拼写都是有效的,但前提是字母拼写不可以错...