Given Name, Middle Name, Family Name
名, 中名, 姓
中间的名字可以省略
生活中的正常顺序是 名+姓,
如果是著作中署名,或者引用,那就是姓+中名(或者中名首字母)+名
比如:Tom Allen Green
正常情况下,可以称作 Tom或者 Tom Green
如果是著作中 用作 GREEN.A.Tom
英文名的命名法
1、全部转化成汉语拼音
2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词
比如:
欧阳可以写成Ouyang
3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写
比如:
震华可以写成zhenghua
4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解,也可以置前
比如:
欧阳震华可以写为Ouyang zhenghua,也可以是zhanghua Ouyang
扩展资料
英语姓名的一般结构为:教名,自取名,姓。
如:William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写。
如:George·Bush。
而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名。
如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
中英翻译,个人感觉要从本身的用途和创意来看待的。
①直译 Adidas-阿迪达斯 Dell-戴尔
②商业考量 Lenovo-联想 Hermes-爱马仕(爱一词让顾客更容易产生亲近)
其实不管是否为直译还是其他的翻译,一个品牌来到非其母语系的地方,在翻译成当地语言时,要符合当地人的习惯和爱好。这便是投其所好。
比如: 刘阳
如果你要直译 就是 Yung Lew
其实我感觉在国外时..还可以用你的英文名.加你的姓氏 如: Lee Lew