英文名字为什么有三个单词,也有两个单词的?

Given Name, Middle Name, Family Name

名, 中名, 姓

中间的名字可以省略

生活中的正常顺序是 名+姓,

如果是著作中署名,或者引用,那就是姓+中名(或者中名首字母)+名

比如:Tom Allen Green

正常情况下,可以称作 Tom或者 Tom Green

如果是著作中 用作 GREEN.A.Tom

英文名的命名法

1、全部转化成汉语拼音

2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词

比如:

欧阳可以写成Ouyang

3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写

比如:

震华可以写成zhenghua

4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解,也可以置前

比如:

欧阳震华可以写为Ouyang zhenghua,也可以是zhanghua Ouyang

扩展资料

英语姓名的一般结构为:教名,自取名,姓。

如:William·Jefferson·Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写。

如:George·Bush。

而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名。

如 Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

中英翻译,个人感觉要从本身的用途和创意来看待的。

①直译 Adidas-阿迪达斯 Dell-戴尔

②商业考量 Lenovo-联想 Hermes-爱马仕(爱一词让顾客更容易产生亲近)

其实不管是否为直译还是其他的翻译,一个品牌来到非其母语系的地方,在翻译成当地语言时,要符合当地人的习惯和爱好。这便是投其所好。

比如: 刘阳

如果你要直译 就是 Yung Lew

其实我感觉在国外时..还可以用你的英文名.加你的姓氏 如: Lee Lew