产品名称翻译

净白系列 Pure-White Series

净白洁面泡沫 Pure-White Cleansing Foam

净白修护液 Pure-White Repair Lotion

净白精华液 Pure-White Essence

净白防护霜 Pure-White Sunscreen (Sun Protection Lotion)

雅诗兰黛(Estee Lauder) 高级夜用修护精华素 就是 Advanced Night Repair

说明:

产品名一般由两部分组成,第一部分是名字,不是产品的本质内容,比如Dior(迪奥)这个大名牌,它的防晒霜,不会翻译成 day sunscreen, 而是先起一个名字,叫DIORSNOW;然后跟着的是产品名的第二部分,Ultimate Whitening,一般在下面一行,即说明是什么,或干什么用的。同样,Shiseido资生堂的防晒霜叫ANESSA(我们翻译成“安耐晒”),其实ANASSA跟什么“耐”呀,“晒”呀都没关系,就是一个名字而已;但是它的产品附名(即上面说的第二部分)是mild sunscreen (face) SPF 43,意思是中性防晒霜(面部用),防晒指数为 43。 (所谓“中性”是与“强力”相对的,说明它不是最厉害的,厉害的能达到SPT 50 或以上。)

我翻译的Pure-white 实际上是想做名称的第一部分,因为看你的产品名,这个“净白”是个系列产品,这个系列自然应该有个名字,“pure-white”。

因此,考虑格式、名称的“主名”和“附名”等因素,这几个产品名称这样翻译比较符合国外的产品名称的样式:

净白系列 Pure-White Series

净白洁面泡沫

Pure-White

Cleansing Foam

净白修护液

Pure-White

Repair Lotion (repair 这个词参考了雅诗兰黛的品名)

净白精华液

Pure-White

Essence

净白防护霜

Pure-White

Sunscreen (Sun Protection Lotion/cream)(还可以说Sunblock ((加cream/lotion也可以)), Sun Lotion/cream)

whitening不是不对,但是他的含义是起增白作用的,在系列名中,我不主张用形容词,名词会比较有力、简洁,更符合名字的性质要求。

产品名称的英文为productname,读音为[?prɑ?d?kt][ne?m]。

重点词汇解释:

1、product

n.产品;结果;乘积;作品

双语例句:

Theproducthasbeenaphenomenalsuccess.

这一产品获得了极大的成功。

2、name

n.名称,名字;姓名;名誉

vt.命名,任命;指定;称呼;提名;叫出

adj.姓名的;据以取名的

双语例句:

Isyournamehyphenated?

你的名字有用连字符吗?

扩展资料:

1、product的用法:

product意为产物,产品,指某种自然的或人工生产的产品,也可指文学或艺术方面的作品。

2、name的用法:

name作名词的基本意思是名字,名称,可以是人的名字,也可以是动物,事物或地方的名称,是可数名词。name还可有名人的意思。name可作定语修饰其他名词,意为有名的,名声卓著的。

name作名声,名誉的意思时,一般指社会对人或某事物的评价,是单数名词,可与不定冠词a连用。

name用作动词时意思是给某人取名,说出某人的名字,引申可指提名,任命,还可有列举的意思。