产品的英语怎么说

问题一:产品英语怎么说 product -产品

问题二:“产品名称”用英文怎么说 产品名称

product name

问题三:系列产品的英语怎么说 楼上的你还好意思帮人,serious是系列吗,是严重的好不好。

正确答案:series product

问题四:产品展示的英文怎么翻译? 产品展示

product display

短语

最新产品展示 New Products Exhibition ; News Products

虚拟产品展示 virtual products ; virtual product exhibition

产品展示设计 STANDS PRODUCT DISPLAYS ; Design for Products Display

相关例句:

1.但是我的这项举动的最好的作用就是将那些确实很棒的但具有争议的产品展示到公众的视线里,引起公众的注意。

The best part of this job is stumbling across some obscure product that’s

truly great― and helping bring it to the public’s attention.

2.媒体中心:提供推广服务、媒体结算、通讯工具、互动媒介、产品展示等服务。

Media Center: providing extension and outsourcing services, media clearing,

munications tools, interactive media platforms, exhibition and product

displayservices.

3.说到产品展示,在计算机产业和其他相关产业领域,没有人能像史蒂夫?乔布斯做得这样好。

WHEN it came to putting on a show, nobody else in the puter industry, or any other industry for that matter, could match Steve Jobs.

问题五:”产品型号“用英语怎么说? 产品型号

Product Typ功 / Model

满意请采纳,谢谢

问题六:“套装”产品用英语怎么说 set

package

问题七:本公司的xx产品,英文怎么说? This pany's xx product,

问题八:知识产品 用英文怎么说 知识产品

[词典] intellectual products;

[例句]知识产品的价值实现是一种低价递减机制;

It is a kind of low-priced mechani *** of successively decrease that the value ofknowledge product realizes.

问题九:商品的英文怎么翻译? 很高兴回答你的问题

good

问题十:指定产品用英语怎么说 designated products/appointed producted

英文商标名起名技巧

将就你给的词pace

其实这个词,个人觉得很有文学潜质,好好利用,魅力无限。以前有广告词貌似“Keep pacing.”(永不止步)

pace作名词:步幅、步速、步调

pace作动词:踱步、用步子丈量、调整步速、领跑、和…并进

这里作动词用,取其进行式pacing

1.Pacing Steps(中文:丈量步履,或:调整履速)

2.Pacing with Yourself(中文:且行且远)

供参

一、异音型:异音型指的是将中文商标名翻译为含义相同的英文单词,但不要求读音相似,例如凤凰商标,改为英文商标便是phenix(神话中的不死鸟);二、音意型:音意型商标需要英文与中文的读音和释义都相同,例如芒果派,就可以音意成mangopie,音意型的起名方法局限性高,仅限部分词汇可用;三、音译型:音译型指的便是翻译读音,但不翻译寓意,代表着一个中文词与英文词的读音相似,但含义不同,例如雅戈尔的商标可翻译为YOUNGER。

1、异音型。中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为whitefeather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。

2、音意型。音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音译型。就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。