我的名字李馨玥翻译成韩国人的英文名字比如 申彗星 (Shin Hye Sung) 李珉雨(Lee Minwoo)

这其实是韩国式自主拼音,就相当于我国大陆的汉语拼音的作用。只是韩国式拼音是以韩国语音为出发,结合韩国特色拼音规则得出的一种韩国式的拼音体系。也只被保护韩国籍姓名的拼写合法性。

“李馨玥”这个汉字名字,依照传统韩国文表述为:? ,读作:“伊 Hi-eng 约日”

韩国式拼音表述为:LEE HYEONG WEOL

这里面有一个特殊点,现代韩国文“李”出现读音变革,其现代读音与拼音有差别,英文拼音所体现的是传统读音。另外,夹在中间的EO也可以表述为U,比如:HYEONG也可表述为HYUNG。

“周雨涵”传统韩国文表述为:? ,读作:“Zu 屋 哈m”

韩国式拼音表述为:JOO WOO HAM

但是这只是韩国对于本国籍姓名的书写形式。如果是来自中国的姓名,韩国官方会以中国汉语读音来书写,这会与韩国传统表述有差别,比如会将来自中国的“李”写作"?",读音与汉语差不多。而且英文拼音也将遵守汉语拼音形式。

英文里日本人和韩国人的名字怎么译

常见韩国男生名字:

政赫、勇俊、银赫、灿宇、宇哲、胜贤、承佑、贤俊、仁俊、承希;

东旭、承灿、泽煜、昌浩、浩贤、承甫、琪霖、睿渊、亚林、俊楠;

轩宁、哲艺、竣睿、禹廷、政勋、泰宇、允浩、珉宇、允在、赫熙;

高旻、温纶、玉宸、睿慈、英彦、嘉懿、祺瑞、嘉谊、星文、恺乐;

信然、承悦、泰和、昊天、俊捷、安歌、振宇、景逸、宏伯、翰音。

常见韩国女生名字:

静林、芝荷、素妍、秀贞、惠淑、允熙、嘉熙、恩雅、惠珍、莉秀;

宝拉、孝琳、莎朗、幼林、熙珍、贤静、恩庆、恩星、孝真、丽娜;

慧娜、紫欣、惠丽、素利、善樱、成妍、敏喜、彩恩、泫雅、荷娜;

银贞、贞润、香奇、允雅、予真、孝珠、羽姬、敏恩、圣语、尚彩;

真熙、涩琪、艺珍、智英、仁英、禹菲?、怡琼、雪怡、侑利、银淑。

韩国人怎么取名字

英语里是什么,直接写什么就可以了

英语里的JOHN,我们也可以直接译成JOHN,不一定要写约翰

比如日语WATANABE,中文是渡边,但是你可以直接说WATANABE的,名字译错了反而不好

关于韩国人的起名方法:

.有详细资料的就用人家的汉字原名 没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:

一..韩语汉字里面读?(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"

二.韩语汉字里面读?(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营?荣影泳映瑛迎?...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)

三..用同样的方法,在读?(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个

所以,一个叫的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

随着韩剧走红,很多韩国明星的名字也被中国人所熟知。有不少朋友在看过韩剧后问记者:“怎么韩国名字和中国的这么像啊?”的确,由于在历史上受到中华文化的影响,韩国人在起名上与我国有很多相似之处,而且讲究也挺多。

传统来讲,韩国人的名字一般都是用汉字起的。而且在古代,贵族家庭的孩子取名还要配合生辰八字,并且特意去四书五经里寻找“适合”的汉字。时至今日,韩国街头还经常可以看到“哲学馆”的招牌,不过这些地方不是研究哲学的,而是分析生辰八字的,顺便也给人们一些孩子起名的建议。当然,韩国还有更为专业的“作名所”,专门负责起名。细细品味韩国人的名字,颇有文化色彩,像韩国前总统卢泰愚的名字就是其祖父取的,意思源于成语“大智若愚”。还有“尹潽善”之类的名字,不用细说就能看到其中的佛教文化痕迹。同时,“忠国”、“淑子”、“贞姬”等带有儒学色彩;而“七星”、“成一”等名字则蕴含着道家思想的味道。

到了现代,韩国人起名的方式有了很大变化,不过依然讲究吉利响亮。男孩常用杰、昌、吉等表示幸福吉祥,用浩、哲、权等表示威猛。女子则多用淑、惠、顺、英等起名。此外,年轻人越来越多地使用固有词和“洋名”。比如影视明星张娜拉,她的名字就是固有词,在韩语里是“国家”的意思。再如韩国著名的时装设计师安德烈?金,就干脆是个洋名

希望对你有用