英文翻译。

随着大批(many)新生导演涌现于世,港片(即香港**)也呈现出新的(发展)方向。放在过去,多数导演只会涉足家庭(剧)、浪漫片这些(**)题材;如今,随着越来越多新生代导演(或:导演新人)进入制片业,更多(更丰富)的题材,诸如政治类、大众文化(或:流行文化、通俗文化)类、三合会(或:黑社会)、种种社会问题的今也问世(现也见诸荧屏)。

1.triad society,三合会,香港地区黑社会,后传及东南亚(南洋)、日、韩及美欧;复数形式即特指黑社会

2.制片

中国翻译外国人名就是固定的,除约定俗成的翻译,以音译为主,淡化译名所用汉字的实际意思。就是什么发音就一直用那个字。港台就乱来了,想什么翻就怎么翻,同一个发音,可以随便好多不一样的字,特别是女人名字最搞笑了。

普及一下常识。

官方对外国人名地名翻译采用的是语源地发音翻译。举个例子,-“希腊”这个国名我们用英语读的时候很容易回产生疑惑,因为读起来和中译发音相差有点大。但是如果你听过希腊人自己说希腊这个词,你就会发现中文翻译的更加接近其原本的发音。人名也是这样。

这样做还有一个好处,在翻译外国人名的时候,基本上他祖宗十八代的脉络都能出来,这些数据天长日久积累下来,绝对是非常有帮助的。

香港就不说了,台湾仅仅按照英语发音翻译,大陆根据语源地翻译,精神风貌也可以在这种细节中体现出来。

最经典的名字就是john,好像是原名是法语的,所以叫约翰不叫乔恩