英语里哪些具有独特美感和独特精髓是中文翻译不出的?

我觉得很美的这句英语句子就用了这种方法。这个英语句子这样说I always miss you ,so I miss you, so I miss you much now.这个句子里用了miss的三个意思。用汉语翻译一下就是“我总是逃避你所以我错过你,因此我现在很思念你。”如果不能理解miss的含义很容易就翻译成了“我总是思念你所以我思念你,因此我现在很思念你。”我觉得这个句子的美就美在这里虽然仅仅是这一个单词却能够翻译出不同的意思。而且由这一个单词的三个含义组成的一个句子不仅考验人们对单词的掌握和理解能力更是将简单的一句话变得有深度。而且从汉语翻译上来看这句话是很有意境的。大概情景就是讲述了一个因为不能坦然面对最终错过的有情人。我觉得这句话很美的一个原因也在于此。因为这个简单的句子虽然没有任何语法的堆砌却表达了很美丽的意境。