薯片产品起名

一、恰好

“恰好”是一个形容词,但当中包括了偶然、运气、宿命、注定等等不确定因子,和当下年轻族群中流行的观念和心态十分吻合。

二、好时多

谐音即为“好事多”,好事多多的意思,类似于“一开就有乐事”的吉利话,符合中国人凡事但求“好”、“顺利”、“吉祥”的心态。

三、I.N.G

I.N.G在英语里是“进行时”的意思,优点是:1、调性活泼,年轻人易于接受;2、在推广过程中比较好延展,如“快乐进行时”、“恋爱进行时”、“美味进行时”…

四、乐卡(Lucky)

英文名称Lucky是幸运的意思,音译为中文名即“乐卡”,不管中文名还是英文名都很时尚,可提炼的价值点丰富,符合年轻人的思维模式。

五、乐活(LOHAS)

乐活,是一个西方传来的新兴生活型态族群, 由音译LOHAS而来,意为以健康及自给自足的型态过生活。“健康、快乐,环保、可持续”是乐活的核心理念。由于乐活理念顺应了社会发展的大趋势,早已流行于欧美发达国家,但在中国才刚开始流行。

若作为品牌名称,则可将其提升为一种生活心态和流行文化,令品牌理念更充实、更有说服力。

六、MIX

即混合、混搭的意思

1、英文名称时尚新潮;2、薯片经常和其他东西一起吃,比如可乐、番茄酱等;3、混搭是时下很流行的时尚概念,已经延伸为一种文化,在年轻群体中广泛流行。

一、异音型:异音型指的是将中文商标名翻译为含义相同的英文单词,但不要求读音相似,例如凤凰商标,改为英文商标便是phenix(神话中的不死鸟);二、音意型:音意型商标需要英文与中文的读音和释义都相同,例如芒果派,就可以音意成mangopie,音意型的起名方法局限性高,仅限部分词汇可用;三、音译型:音译型指的便是翻译读音,但不翻译寓意,代表着一个中文词与英文词的读音相似,但含义不同,例如雅戈尔的商标可翻译为YOUNGER。

1、异音型。中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为whitefeather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。

2、音意型。音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音译型。就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。