这个其实就是中国大陆翻译的一个特点了,问题仅是由于它听起来像什么,我们就会娶她叫什么名字,有的时候看他的形象像什么,我们也会去让他命名为一个更为便是接受的东西,对不对。举一个简单的例子来说吧,当电脑第一次厂入中国的时候我们没有把电脑秘密为抗漂特。而是把它形象的形容为电子大脑,也就是简称为电脑。
其实龙猫这个东西在别的地区地方说香港是翻译为豆豆龙。因为豆豆龙听起来就是熊猫在日本的发音。所以这个就是咱们中国人的特色了。我觉得这样翻译是很好的,你觉得呢。
龙猫这个东西,既形容了,他像猫又表现了他的高大,像龙一样。比方说虾就是我们所谓的基围虾是很小的儿龙虾就是笔下要更大一些的东西,所以。龙猫就是比普通的猫要更大一些的猫。中国人在翻译的时候,很多就是这样,不仅仅是景,音译过来就好了儿要结合自己的本来含义,如果能和他发音一样就再好不过,如果发音不一样的话,那也要以能让别人听懂为优先。就以电脑为例吧康平特这个名字如果让一些年纪大的没有接触过电脑人来听他根本就不知道这个是什么东西问你跟他说电脑,他可能就会想电脑是什么店的脑子吗?用电的脑子吗?然后你再去跟他解释什么是电脑,说他很快就可以理解什么是电脑了。
这就是中华文字的魅力吧。
1、汉字:猫,日文假名:ねこ,罗马拼音:neko,中文谐音:奈叩。
2、除此之外,猫还可以叫做キャット(kya tu),即英语中的cat。
3、にゃんちゃん(酿抢)也是常见说法,因为日语中的猫叫是用にゃん(酿)来形容的,和中文的“咪咪”相似。