1、东野小康耐
2、渡川野子
3、离心稚音
4、井田仓野
5、芥原初樱
6、小井佳奈
7、桃泽香井藤
8、赤坂佳子
9、上杉麻衣
10、小野浣子
11、雾泽森
12、山杏奈崎
13、早川美和子
14、御樱黎澄
15、中野三阳
16、矢野芥白
17、加奈合梨
日语网名带翻译,最好有点中文,带翼字的,不要日本名字
1、风をした(起风了)
2、ふりをしている(假装)
3、プリンセス(公主)
4、あなたは远く(你在远方)
5、5じょうわ(情话)
6、あなた(你)
7、笑いと目を(笑眼)
8、爱のために(因为爱情)
9、花咲き乱れ(繁花)
10、别れ(离别)
11、何も言うことない(无话可说)
12、ちゆき(千雪)
13、忘れて(遗忘)
14、どぼごじ(初子无爱)
15、旧ゴーストタウン(旧空城)
16、私に口づけをしてください(请吻我)
17、めそめそ负けること(别哭会输)
18、ホッと(释然)
19、ケア(牵挂)
答案的话一会儿再说,先吐槽顺便说教...
首先,sanatayukimura君你不要想当然呐,虽然“翼”和“一”在中文里读音都是"yi",可是在命名日文名的时候,「翼」只会有「よく(yoku)」、「つばさ(tsubasa)」和「すけ(suke)」三种读法,日语很严谨的,不要随便创造“翼骑当千”这种日本人绝对想不到的名词啊。
另外提问的朋友,乃这个问题实在很奇怪啊...
日语网名...如果说是日本人的网名规则的话...
那么他们很多会用名字的昵称(例如名字里有「翼」,就可以变成ヨクヨクちゃん(翼翼酱)什么的)...
或者...也有不少日本人喜欢使用看似古风的三字、四字熟语作为网名(依旧以「翼」为例,如,使用出自中国「长恨歌」的「比翼连理(ひよくれんり hiyokurenri)」作为网名,也有很多时候会是同音字的变化版如「比翼恋理(读法同前)」)...
另外也有相当数量的日本人,会使用纯粹的假名(例如现实真名叫黑川健司,那么网名可能会是山上诚一郎这种没有特殊意义、没有关联的假名)。除此外,使用英文名或是自己真名、假名的罗马音作为网名的日本人也不少。而且,出于日本婚后改姓的习惯,名叫「樱川 凛」的女孩,因为暗恋姓「近藤」的男生,而以「近藤 凛」作为网名的情况,余也有见过。不过既然乃不要日本名字、又要求日语网名的话,这几种都可以无视了(这也让余挺苦恼的,因为真正日本人的网名,大部分是这几类的)。
乃要求带翻译...这也是很困难的...因为日本人起网名,很少考虑名字具体的含义...多半是以单字或是词的意境、或者说感觉来确定名字...而且日语很喜欢利用同音、近音,在起名时尤其多...这种情况下,不懂日语的人完全不会理解起名者想表达的含义(例如「物语系列」中的角色迷途蜗牛「八九寺真宵」,「真宵」在日语中与“迷路”同音,而汉字的含义是“午夜”,这对于日本人来说是很易懂的内涵,可是对不懂日语的人来说,就仅仅只是普通的日文名罢了。)
所以乃也应该能够理解乃的问题其实很难有一个完美的答案。
如果一定要的话,留言联系余,带上汉字词,或是想转化为日文的含义,余可以帮忙参考、翻译。