改日本英文名(女)

子琪译番做日文嘅话读音会系 SUKI(英文生字“SUSHI”嘅“SU”音+“KI”) 或者 SHIKI(英文生字“SUSHI”嘅“SHI”音+“KI”) KI你应该懂得点读。 [以下个d都系有个KI音的日文名字] YUKI 雪 KIKI 鬼鬼 MIYUKI 亚由美/步美 NIKI 仁季 SAKI 咲 KISAKI 妃

参考: 我自己学嘅日文

有没有听过Naomi 这个名呀? 它是一个<正式>的女孩子英文名,一般字典后的附录都有的,可去看看读音,在中国香港很少人用。 另一方面,它也是个不折不扣的日本名字,在日本一些卖图章的店子有 Naomi 的图章卖的,不过当然以日文写啦! Sorry! 我的手写板没有日文,不能写给你看, Naomi 是 <直美> 的意思,na o 解作<直>, mi 是<美>。 Naomi 英文跟日文的发音是不一样的,要注意啊! 把名字分为 Na o mi 三个音节,头尾两个音节英文和日文是相同的,留意中间音节 o,英文发音是 o ,m n o p的 o ; 如想用日文读出,o 则要读 < 柯 >音。换句话说,英文读作 Na o mi,而日文读作 Na 柯 mi。 如要自我介绍: Eng: Hi! My name is Naomi. Japanese: wa ta shi wa Na柯 mi de su。 同时是正统英文+日文的名字少之又少,希望你喜欢我的介绍。?

参考: 自己所学

Carol Caroline Catherine Cecilia Celia Christina Christine Connie Cynthia

参考: me

Yuki yuko misuki miyuki sakula noriko sumeki susuki momoko sakeai mesuni I hope I can help you

参考: me

我不懂日语,求把这个日本人的名字翻译成英语,并注明那是名,哪是姓,写论文用。

日本的英语名字Japan的由来

英语中的日本名字“Japan”是于古代的贸易中传到西方。日本首次在西方文学中出现在《马可波罗游记》中,马可波罗将日本记作Cipangu,相信马可波罗纪录当时了中古汉语(或当时的吴语)中“日本”的发音。即使现代的上海话(吴语的一种方言)仍然将日本读作Zeppen [z?p?n]。

而马来语中的日本为Jepang(现代写法是 Jepun),也是由中文而来。在16世纪,葡萄牙人在马六甲贸易是初次遇到这个名字,并将之带回欧洲。而在英语中第一次出现是在1577年,当时的串法为Giapan。

弗拉-毛罗地图而日本的名字首次出现于西方的地图是在1457年的弗拉-毛罗地图(Fra Mauro map)中,虽然相对于韩国和中国的地图晚了很多,例如早于1402年韩国的疆理图(Kangnido map)上已有日本的记载。

除了英语,很多的欧洲语言中日本的名字,也是由相同的来源而来。例如意大利语的Giappone、法语的Japon和德语的Japan等。

日本人的名字怎么翻成英文

日本人的姓名有很多读法,如果是知名人士的话请注明一下,以便查找。

姓 佐藤 sa tou

名 健正 ta te ma ma 或者说ta ke ma sa,ya su ma sa

英文的姓和名顺序是颠倒的。

日本人的英文名为什么是那样的?他们的英文名是根据他们的名字日语读音吗?

按日语的发音(即假名)的罗马字母来表示的。

例如:青岛健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。

日本的文字是以汉字为基础的,它们的两种文字--都是从汉字演化成的,日本人的名字中基本都有汉字,汉字的意思和中文差不多,只是读音不同,比如"田中",在日本人书写的文字中也写"田中",但读音是"他哪卡",译成中文也是"田中

首先,你得对日语有一点认识,日语是由四种文字元素构成的,分别是 平假名,片假名,汉字,和罗马字,平假名和片假名是日本人借用汉字的笔画自己创造的,汉字基本就是挪用我国古代汉字(有一些小出入),最后就是罗马字,罗马字其实就可以理解成英文中的二十六个字母,因为现在写的样子都是一致的,而罗马字他们是当做标音符号来用的,类似我国的汉语拼音,所以给你举个例子,吉田——这是个日本的姓,在日语中姓一般就写成汉字,读音他们会用平假名或者片假名来标注,也就是よしだ,用罗马字来标注就是yoshida或者大写成YASHIDA。然而,就像我们国家一样,中国人的名字一般放到英文中,也直接用拼音代替,比如“小明是个男孩”,我们肯定不会写成“小明 is a boy”,我们会写成“Xiaoming is a boy"。那么”吉田是个男孩“,显然日本人不会写成“吉田 is a boy“,当然他们也不会写成“Jitian is a boy”,因为“吉田”在日语中不读成jitian读成yashida,所以就要写成“Yoshida is a boy”,这里的Yoshida不是日本人的英文名,是日本人名字的发音。