英文中洗护用品、户外护肤品、护肤品该如何翻译?

你好,为了更合适的翻译,我花了点时间,希望能对您有所帮助 :)

你好我处是销售护肤彩妆香水洗护沐浴产品等的卖家,对这类产品很多是熟悉的。我结合护肤彩妆的专业翻译角度尽量贴近原义给你说明下。

先简单说几个注意点:MAKE UP这个单词在彩妆、护肤里面说的比较多,一般泛指彩妆的意思,LOTION在护肤品里面用的比较多,一般指乳液。比如MAKE UP REMOVAL LOTION按照字面上直接解释为彩妆去除乳液,一般在护肤品里面不会这么叫的,直接说卸妆乳,简单明了!卸妆乳虽然是乳液质地,但不属于乳液,还是属于清洁卸妆类的产品。有的单词可能你摘录的时候看错了,fornuta,应该是formula,一般是配方的意思;scientist一般不必要夸张的解释为科学家,一般在国外解释为科研人员比较多。

产品名称:卸妆乳

产品介绍:我们的科研人员详细阐述了这款卸妆乳是一款完美的适合脸部清洁的护肤产品。所含的保湿剂成份提升了非常轻柔的肌肤触感。含有油份和柔和清洗剂的独特配方有助于您的的肌肤的完整性。

产品用法:以化妆棉沾取适量卸妆乳,涂于肌肤所需部位,清除令人讨厌的杂质,譬如脸部的彩妆和多余油脂。

备注:有助于您的的肌肤的完整性,这个说明下,它的言下之意就是如果不采用这类配方可能会造成肌肤的损伤,那么肌肤就会不完整。

{Now}

一、异音型:异音型指的是将中文商标名翻译为含义相同的英文单词,但不要求读音相似,例如凤凰商标,改为英文商标便是phenix(神话中的不死鸟);二、音意型:音意型商标需要英文与中文的读音和释义都相同,例如芒果派,就可以音意成mangopie,音意型的起名方法局限性高,仅限部分词汇可用;三、音译型:音译型指的便是翻译读音,但不翻译寓意,代表着一个中文词与英文词的读音相似,但含义不同,例如雅戈尔的商标可翻译为YOUNGER。

1、异音型。中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为whitefeather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。

2、音意型。音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音译型。就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。