Spice Sister
我们平时在学习英文时,特别是做汉译英时就一定要注意用英语的常规顺序来做。但有些也不是绝对的,这就要看大家对英文语言的活用了。
下面我以祖英的歌名的译文为例,做详细解释:
辣妹子——Spice Sister (辣——spice;妹子——sister)所以这个短语是可以直接按中文语序翻译的。
好日子——Good days (好——good;日子——days)所以这个短语也是可以直接按中文语序翻译的。
诸如此类还有“兵哥哥”,“桃花妹子”等等~~~
大家想一想,“大地飞歌”可以这样翻译吗?
显然是不行的。如果那样,就会译成Big Earth Fly Song这就闹出笑话了~~~所以呢,大家每遇到一个短语,都要仔细想想这个短语又能分成几个词,哪是名词,哪是形容词,哪是动词。对于英语初学者,建议可以先把每个词译成英文,再按照英文习惯组合起来,这样就会降低很多做错的几率。