中文名字翻译英文名字格式一般分为以下几种情况:
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
如:张文洁Zhang Wenjie。中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,姓在后。
3、此外银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,张文洁是这样的:ZHANG WEN JIE 。
扩展资料:
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写
11、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
英文起名与中文起名的方法不同,起英文名时徐娅注意两个要点:一、发音好听简单:音节越多的名字越难读,更难于被记忆,没法给人留下好印象,不要取四个音节以上的名字;二、不用含义不明的名字:要清楚自己名字的寓意,因为文化的差异,语种的不同,我们很难理解到一个词汇的词义以及它在外国人眼中的词义,因此不要使用一些很少见的词语名字。
1、发音好听简单
难于记忆不好发音的英文名不要取,这意味你永远很难被人记住,最好不要取四个音节的名字,当然Christina,Elizabeth之类的名字应该很常见也很好记,所以没事,但是你给自己取个Skotvnicotawaskitch,还有就是Janae之类的,都不是好名字,难于发音难于记忆,就没法给人留下好印象,更别说什么简单好记了。
2、不用含义不明的名字
英文起名与中文起名时都要注意的是,要清楚自己名字的寓意。对于中国人来说,用自己不理解的词汇作为英文名是很容易闹出笑话的,因为文化的差异,语种的不同,我们很难理解到一个词汇的词义以及它在外国人眼中的词义。例如我们给宝宝起名为Easy,名字的词义是容易的,但也无反抗能力,容易吃亏的意思,于是在他人眼中,Easy这个名字便是好欺负,好骗的意思。