商标洋气的品牌起名

洋气的商标、品牌名字需要使用到英文来起名,我们可以采用英文商品、品牌起名的三种方法来起,分别是:一、音意不相同:中文与英文读音不同,但含义相同,将中文直接翻译为英文的一种起名方式;二、音意相同:中文与英文的读音相似,且含义也相同,对于个别词语适用;三、音同意不同:中文与英文的读音相同,但两者的含义不同。

1、音意不相同:中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为whitefeather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。

2、音意相同:音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音同意不同:就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。

领御 LinYu (英文取拼音读法lingyu,缩写成LinYu,一方面中文为成为未来世界语言流通范围和影响范围最大的流行趋势,一方面也比较好读,即使是英文读法也音很近似。)

尚品 SUNPIN(尚品,等级比较高的产品,也比较符合高档,读音也很顺利,不拗口。英文读法和中文音译读音非常接近,时尚,大气,简约,识别性强)

深蓝海

极品 JaPen (英文读音有点搞笑,接近日本的读音。不过对于产品传播来说是好事,更易传播。)