动物起名取名寓意英文翻译

在现代生活中,宠物已经不再是作为看家护院的功用了,它们更多的成为了我们的陪伴者,尤其是独居生活的人,会比较喜欢养一些小动物。而在所有的宠物种类中,“人类最好的朋友”狗狗和傲娇的肥团猫咪可以说是人们选的最多的了,这些动物本身还能旺财运,今天小编就分享一些招财的宠物名字大全,让你的爱宠帮你添财进宝。

吉利又招财的宠物名字

在以往,宠物大多都是狗狗,主要用来看家护院,现在对于大家而言,有了一层温暖的意义,那就是陪伴。因此这样一来,给宠物取个好名字就显得更为重要了,下面就一起看看吉祥又招财的宠物名字。

吉利又招财的宠物起名字大全

一、如何起能招财的宠物名字

1、直接点题起名法

这种方法通俗来说就是使用一些能直接代表钱财的字眼起名字,不过如果想要显得不那么通俗,还需要进行一些改动;这种方法带来的寓意自然是相当的不错,大家也可以去参考类似的字词。如:旺财、来彩、旺运等等。

2、隐喻内涵起名式

如果不想取的那么直白通俗,还有这一种方法,那就是采用一些比较低调的带有钱财寓意的字词来起名,比如:“锦”、“祥”、“鸿”等字眼,都是可以取名用的。

3、使用流行的吉祥词汇

这个是与当下的潮流相结合,既能有招财的寓意,也能让宠物的名字显得洋气。比如“锦鲤”这个名字,就是2018年中流行的词汇,既有当下的时代特点,也带有吉祥、招财的寓意内涵,相比起“旺财、元宝”等吉祥名字,此名字也显得更为新颖一些。是一个值得借鉴的起名方式。

4、借用高档品牌名字起名

这个世界上要说什么商品最贵,那就非奢侈品莫属了,这些品牌名也是经过时间验证的运势名字,因此也可以直接借鉴高档品牌名字来给宠物取招财的名字。如:奔驰、法拉利、gucci(古驰)等。

5、借助软件起名

如果大家觉得仍然想不出来一个满意的名字,也可以借助起名网的宠物起名服务来起一个招财的宠物名字,能够结合宠物主人的生辰八字,能有助运的好寓意。

二、以下是根据上述取名方法取出的招财的宠物名字

吉利又招财的宠物起名字大全

小元宝

结合“钱财”可以用表示财富的金、银、财、宝等字取名,比如“小元宝”,既能体现宠物的可爱,又寓意了吉祥好运,能带来更多财富,成为家庭当中的小宝库的意思。

发财

每个人都做过发财梦,但是对于什么样的宠物名字最能招财,还要说是直白的使用“财”字来取名了,而且这样的名字每天叫着,也可以激励主人不断奋发图强。

锦鸿

取自“锦绣前程”里的“锦”,来搭配“鸿运当头”的“鸿”字。既有着招财好运的寓意,也能助益主人的事业发展顺利、吉祥、杰出。如同吉祥和好运一直陪伴在宠物主人的身边。

一筒

尤其喜欢打麻将的朋友,应该会知道“一筒”是麻将牌中的;因此这个名字也有着不错的招财寓意,而且还带有一定的趣味性,幽默还不俗气,是十分有趣的一个宠物名字。

lucky

这个英文单词翻译过来有“吉祥、幸运”的含义。延伸其内涵也就是好运的意思,并且使用英文名字的形式给宠物起名字,也能彰显主人的洋气和国际范儿,是一个时尚高级的宠物名字。

星巴

这个名字是借助了高端咖啡品牌“星巴克”来起的名,体现出主人的品味、有生活情趣的特点,也可以使宠物的名字具有时尚、独特的风格。并且“星巴克”还属于一种高端的生活方式,以此可以勉励主人不断进取,以得到自己想要的美好生活。

吉利又招财的宠物起名字大全

招财的宠物名字大全

看过了以上内容,是不是觉得取一个招财的宠物名字也没有那么难呢?如果看的不过瘾,可以继续看看下面这些招财的宠物名字大全,或者在起名网搜索更多招财的宠物名字大全的文章。

英文取名

浅谈从跨文化角度分析动物词语的文化内涵及其翻译

  论文摘 要: 自古以来,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。本论文着重通过对英汉两种语言中动物词语的比较,体现出它们独特的内涵意义,并最后总结出翻译这些动物词汇时应该注意的问题。

  一. 引言

 中国从原始的氏族社会开始就有图腾文化,图腾信仰实质上是原始的自然崇拜和原始的祖先崇拜观念相结合的产物,是一种人格化的自然崇拜观念,龙便是很好的图腾崇拜的代表。但是龙的形象在英语文化中则全然不是这样的象征意义,龙在西方表示邪恶和丑陋的意思,其形象在两部动画—《怪物史莱克》和《花木兰》里就有很好的诠释。

 因此“a dragon of woman”是“凶悍的女人”的意思,而不表示“龙女人”。词的人文涵义往往能折射出该民族特定时期尖锐的社会矛盾,如妇女的地位和种族歧视等(戴 2001: 1)。英语中的动物类词语用来指女性时,贬义词多于褒义词或中性词,在美国俚语中就更加突出了。如“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓”,“pig”指“荡”等等,这些词语的文化内涵的人文性毫不掩饰地透露出了对女性的鄙视,反映出了女性社会地位的低下(胡 2004:64)。鉴于东西方民族人文心理等各种差异,我们在翻译的时候一定要谨慎处理,照顾中西方不同的文化心理。比如在翻译“亚洲四小龙”要翻译成“four tigers”, 而不能翻译成“four dragons”。

  二.中英文动物名称的文化内涵比较

 (一)文化内涵基本对等

 在中西方两种民族文化中,猪都有“脏,丑的”涵义,所以肥的像猪可以翻译成为对应的英语“as fat as a pig”; 而云雀都有快乐活泼的意思,所以有“as happy as a lark”和其完全对应的中文“像百灵鸟一样快乐”;猴子在两种文化中都是调皮的玩物,所以“拿别人当猴耍”可以翻译成“make a monkey out of somebody”。

 (二)不对等现象或文化缺省现象

 众所周知的龙在中西方有不同的文化内涵,代表性的还有狗等。狗在西方表示“友谊”,是人类忠实的伙伴,其褒寓意如Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西); lucky dog(幸运儿)等。但是狗在中国人的心目中往往带有贬义,所以有很多带有贬义色彩的成语如“狐朋狗友”,“狗仗人势”等。如果你在中国也用You are a lucky dog就可能会产生不愉快的情绪。当汉语的 “走狗”译成running dog,西方人感觉这狗很好而且很可爱,活蹦乱跳的。An old dog likes him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise course句中的“an old dog”“老狗”,汉语中是骂人的词,而英语中却指“年事已高,却经验丰富的人”,故为“行家老手”之意,对应过来就像汉语中的“老马识途”中的“老马”。故这句英语译成“像他这样的行家老手,从来不会随便发表意见,一旦发表,总有高见”。

  三.翻译时应该注意的问题 ? 在翻译中英文有关动物的文化内涵词时,有以下几种情况:1. 甲乙语言中有相同的喻意但是设喻形式或喻体略异。2. 甲乙语言中喻意相同,但是喻体相异,即意合而“形离”。3. 甲语言中喻体带有浓厚的文化色彩,乙语言中只存在与之有相同喻义的表达法(卢 2006:297)。

 (一)直译

 ?对于中西方文化对等的.动物内涵,我们尽量采用中英文中为大家普遍接受的翻译, 这样既没有歧义,又易拉近中西方人的距离。如前面提到的中英文基本对等的动物词语天鹅,猪,鸭子等等。天鹅在中国人的心目中就是优美,所以翻译是就直接可以说“as graceful as a swan”, 在形容人的姿态笨拙的时候就可以说“as clumsy as a duck”。

 (二)意译或取其比喻义

 虽然中西方文化中有很多相似的表达,文化内涵意义相同的地方也时常碰到,但是作为两种不同的语系,其大多数的文化内涵是不相似的或者是完全不同的。对于中西方民族文化内涵不同或者相反的词语,要异译或直接取其比喻意。例如,虎在中国人心目中是动物之王, 如“山中无老虎,猴子称霸王”, “狐假虎威”等都表示虎的权威。但是在西方文化中,虎恐怕要退居二线,让位于狮子了。所以在翻译这些的时候一定要做相应的调整,如“the lion—king of animals.”翻译成中文则是“老虎—山中霸王”。 “深入虎穴 ”翻译为 “ beard a lion in his den”。有些英语短语在中文中很难找出对应的有相同文化内涵的动物名称时就要去其动物名称的词语,灵活得取其比喻义,如“as merry as a cricket”,“as cunning as a dead pig”, 要分别翻译成“非常快活”,“十分狡猾”。

  四.结论

 本论文从比较分析了动物词汇在中英两种文化中的不同内涵,结论得出:文化内涵相等或极大相似的文化内涵词可直译;而对于具有相似内涵的动物文化词,翻译时要做相应调整;最后对于中英文化中完全不同的文化内涵词,要意译或取其比喻义。

 但是就翻译时是否要考虑受众心理的问题,在我和一位著名的法国作家交谈的时候,他曾经在提到美国作家大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》时,非常不解甚至是愤慨。他认为杨宪益的译文很好地传承了中华民族特有的文化,而霍克斯预想将中国文化变成西方人的东西,反而弄巧成拙,既失去了中国文化的原有韵味,也不是完全的西方人的红楼一梦。这位法国作家进一步解释说,古典的东西就是原本的富有文化底蕴的东西,而读书的期望就是要吸收原本的实实在在的东西,所以翻译时一定要忠实于原文,不要随意篡改原本的东西;即使考虑到读者的接受心理也不行。所以对待这些不同内涵词,翻译时一定要综合考虑,审慎处理。

 参考文献:

 [1] 戴水姣.《英汉动物类词语的文化内涵浅析》[J] 外语教学16期

 [2] 郭建中. 《文化与翻译》[M] 中国对外翻译出版公司,1999

 [3] 胡文仲.《 跨文化交际学概论》[M] 外语教学与研究出版社,2004

 [4] 卢红梅. 《英汉语比较与翻译1》[M] 上海外语教育出版社,2006

;

英文取名如下:

1、Farrell(法瑞尔,法雷尔)

音标为[?f?r?l],中文读作法瑞尔,长度为7,音律优美便于书写,适合大家英文起名,作为男生英文名,第一印象是本人笑脸盈盈,善解人意、容易冲动。farrell出自爱尔兰语、苏格兰盖尔语,这个名字在国外流行度尚可。法瑞尔的意思是勇敢的人。

2、Love(洛夫)

此英文名字翻译为洛夫,长度为4,便于书写朗朗上口,适合大家英文起名,女性提取英文名love取名,彰显出女性有戏剧性特点同时,还很好的寓意着孩子有戏剧性,有戏剧性!love来源于德语、法语,这个名字在国外较为常见。洛夫包含爱的寓意。

3、Genivee(杰尼维)

音标为[genivee],中文读作杰尼维,共有3个音节,听起来便于书写动人,把这个单词当作女生子的英文名字,会给人一种热诚、调情的感觉。大数据分析,很多叫genivee的人都非常实际、谨慎,这个名字在国外超级流行。杰尼维包含指女生的种族的寓意。

4、ursola(乌索拉)

ursola作为女孩的名字,读起来优美悦耳又与众不同,且该名由6个字母组成,以此来作为女孩的英文名寓意着他是个活泼可爱,老练、守纪律的人。我们分析,名字是ursola的人大家认为都比较精力充沛、多才,这个名字在国外超级流行!乌索拉代表熊。

5、boden(博登)

boden作为男人的名字,该名听起来很精练,也很简单,作为男人名字,展现严守时刻有钱兴奋的品格特点!大数据分析,很多叫boden的人都非常实际、魅力,这个名字在国外较为常见!博登的寓意是信使。