如何重新起名英文翻译中文

名字只能音译不能意译。

“赵” 是你祖上传下来的姓氏,本义是国名或朝代名;“杰” 是你登记注册过的法定代号,表示 “杰出的人物”。如果非要意译,就是 an outstanding person whose surname is Zhao, a state in the Zhou Dynasty,回译为中文是 “一个含义是周朝其中一国的姓赵的杰出人物”。无论是英文翻译还是中文回译,都不可能用作名字。所以,国际上就规定了名从主人的 “零翻译” 原则,“赵杰” 只能音译为 Zhao Jie , 或从西方习惯颠倒为 Jie Zhao。

如果你想在法定名另外起一个别名,倒是可以选用含 “杰” 意的英文常用名 Hero,中文译作 “海罗”,意思是 “英雄”。

中文名字翻译英文名字有两种,一种是根据名字的拼音直接翻译。另外一种是根据中文名字中的某些字翻译成英文,或者根据名字谐音翻译…举个例子,某人的名字叫李雨阳,我们可以翻译为:Rainsun Lee,雨阳可以根据意思翻译成rainsun 姓李可以翻译为Lee。我们再举个谐音翻译的例子,香港明星陈奕讯的英文名字是Eason chan.因为读音相似,所以翻译成Eason.而香港白话中把陈翻译成chan,一个英文名字由此诞生。伱也可以根据自己名字的特点改英文名字,重要的是加入自己的创意,这样伱的名字就比较个性。