新洗发水:光芒(容光焕发)
口号:用激情让你的脱颖而出
售价:9欧元
年龄:26-50
瓶子大小:400毫升
收入群体:中间人群
目标市场:男人为自己购买的产品
主要出口:supermarkers
感觉应该是supermarkets超级市场,商店
我觉得总的来说要翻的好听点,而且楼主上面列的所有的品牌都利用了谐音这个翻译法。你所说的如何翻译就是谐音,那么其中有几个谐音过头了,可口可乐叫“蝌蝌啃蜡”,中国人听了得多奇怪啊,所以后面才会改进啊。其中宝马,不单单是谐音BM,翻过来的话,中国以前的交通工具是马,宝马的话就是像汗血宝马,很高档。还有舒肤佳,首先这是香皂,翻成舒服那是很恰当的,而且舒服跟safe有谐音,guard和佳也是谐音,结合的话就很有意义。后面的强生,也是谐音,但是谐音也要谐音的恰到好处,婴儿用品,强生的话就给人感觉小孩子要健康强壮的成长,真的很合适。
其中很大根据都是根据这个国家语言的文化,因为不注意文化的话,就可口可乐一样会销路不佳。
其他事例:如channel,“香奈儿”这个是香水的牌子,中文名里就有个香字,而且有谐音,香奈儿听起来就很女人,很妩媚。
“宝洁”。P&G 是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣 粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿片等产品,显然,“宝洁” 更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的感觉。 产品译名反映产品属性对于消费者来说,最大的利处就在可以一目了然地了解该产品的用途。