产品起名取名英文翻译

将就你给的词pace

其实这个词,个人觉得很有文学潜质,好好利用,魅力无限。以前有广告词貌似“Keep pacing.”(永不止步)

pace作名词:步幅、步速、步调

pace作动词:踱步、用步子丈量、调整步速、领跑、和…并进

这里作动词用,取其进行式pacing

1.Pacing Steps(中文:丈量步履,或:调整履速)

2.Pacing with Yourself(中文:且行且远)

供参

化妆品品牌起名怎么起

一、异音型:异音型指的是将中文商标名翻译为含义相同的英文单词,但不要求读音相似,例如凤凰商标,改为英文商标便是phenix(神话中的不死鸟);二、音意型:音意型商标需要英文与中文的读音和释义都相同,例如芒果派,就可以音意成mangopie,音意型的起名方法局限性高,仅限部分词汇可用;三、音译型:音译型指的便是翻译读音,但不翻译寓意,代表着一个中文词与英文词的读音相似,但含义不同,例如雅戈尔的商标可翻译为YOUNGER。

1、异音型。中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为whitefeather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用异音法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。

2、音意型。音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。例如:芒果派,就可以音意成mangopie。

3、音译型。就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌。

一、中外起名法:通过音译法将英文翻译为读音相似的中文名,产生国际化的感觉;二、价值法:以产品能够提供的价值作为品牌名,直接吸引有需求的顾客;三、形象法:以动物或植物的形象作为品牌名,产生联想画面的同时加深印象。

化妆品的品牌起名,能够提升产品在市场中的成长速度和影响范围。品牌存在于人们的认可之中,好听好记的品牌名使得人们更加容易记住它。给化妆品的品牌起名字可以使用以下三种方法:

一、中外起名法

中外起名法指的是通过音译法将英文翻译为读音相似的中文名,但两者的字义并不相同。例如COCA-COLA翻译为可口可乐;Haier翻译为海尔;GREE翻译为格力。中外法不仅能使得品牌的名字产生国际化的感觉,提升了品牌的档次;也有助于品牌在未来打向海外市场。

二、价值法

人们购买一件商品很大部分都是看中其价值,我们花钱购买一样东西,但它并不能为我们创造价值或解决问题,那么我们一定不会再次光顾。这样的消费者心理是经商时必须要尊重的规则。我们在起名的时候就能够将价值体现出来,例如飘柔:价值就是使头发更加柔顺飘逸;黑人牙膏:价值是使牙齿像黑人一样白。

三、形象命名法

起名中利用动物或植物的形象作为品牌名也是很快捷的一个方法。例如“七匹狼”服装,给人以狂放、勇猛的感受。“圣象”地板,给人产生大象都难以踏坏的地板形象。化妆品能够使人更加美丽,可以用玫瑰、牡丹等美丽的花给品牌起名字,契合了化妆品品牌的作用,也能让消费者们产生联想和画面感。